北イタリアの味わいを楽しめるオステリア・ダ・バッボの最寄りの駅は、井の頭線の神泉。より判りやすい説明としては、渋谷と池尻大橋のほぼ中間地点にある246と旧山手通りの神泉町交差点の近く。少し中途半端なロケーションではあるが、渋谷からタクシーに乗れば直ぐの場所。
この渋谷・中目黒・恵比寿の周辺には人気のイタリアン・レストランが多いが、明確な個性をもった料理をリーズナブルな価格で楽しませてくれるレストランは多くない。そんな中、ここオステリア・ダ・バッボは本格的な北イタリアの味わいを、誰もが納得できるリーズナブルな価格で楽しませてくれる貴重なレストラン。
オーナー・シェフの森田晃次は夫婦でイタリアに渡りフィレンツェで1年半働いた後、生れたばかりの女の子が加わった家族3人でヴェネチアから鉄道と長距離バスを乗り継いで北上したヴェネト州の山間にある、当時ミシュラン2つ星だったリストランテ・ドラーダに乗り込み、一年後にはキッチンを任されるようになる。そこではイタリア料理の伝統を意識しながらも、常に斬新な料理をイタリア人だけでなく国境を越えて泊りがけで集まる多くの人に振る舞うというチャレンジを経験する。
しかしながら本当に大切な事は、働いていたレストランよりも、地元の自給自足の食文化から学んだとシェフ森田は語る。
その本当に大切な事とは、『人は命を食らって生きている』という事実。レストランで肉を発注すれば、羊などが連れられてくるのは当たり前。そして自動車にぶつかった鹿が運び込まれる事も何度かあったとか。レストラン以外では、地元の人たちと一緒にサラミなどの加工肉を手作りしながら、食材を重宝することの大切さを学んだ。
そして東京に戻って、自らがオーナーを務めるオステリア・ダ・バッボでは、個々の素材がもつ本来の味わいをシンプル、そしてパワフルに表現することを心がける。シェフ森田が理想とするのは、斬新な調理法や見た目で驚かす料理ではなく、素材の本質を再発見できるような料理。自らがリストランテ・ドラーダでミシュランを意識しながらつくっていた料理とは一線を画す。
因みに、リストランテ・ドラーダのイタリア語での正式な名称Ristorante Albergo Doladaを直訳するとレストラン・ホテル・ドラーダとなる。しかしながらシェフ森田が東京に戻って開いた店の名前にある単語は、居酒屋そして宿屋といった意味合いを兼ね備えるオステリア。そしてバッボというのはトスカーナの方言で『親父』といった意味合いをもつ。
そんな店名が象徴するのは、気取らずに、カジュアルに寛ぎながら親父のつくる料理を楽しんで欲しいというシェフ森田の気持ちである。
Photos by Joy Fajardo
The nearest train station to Osteria da Babbo is Shinsen on the Keio Inokashira line. Actually the restaurant is located in between Shibuya and Ikejiri Ohashi, near the Shinsen crossing of the route 246 and Kyu Yamate Dori. It is a short taxi ride away from Shibuya station.
With countless Italian restaurants in and around this area of Shibuya-Nakameguro-Ebisu the quality and value conscious diner will certainly want to remember Osteria da Babbo as one of the few they would like to keep in their portfolio of favorite Italian restaurants where they enjoy reasonably priced and well prepared northern Italian fare.
Chef Koji Morita worked in Florence for a year before he moved to Ristorente Dolada , a Michelin double stared restaurant in the mountains of Veneto, not too far away from Austrian border. Within approximately a year of his arrival, he became the chef. He was challenged to stay true to the culinary traditions of Italy, and at the same time, create cutting edge modern cuisines for guests coming from all over Europe.
However, he learned his most important lesson not from the kitchen of the restaurant, but from local culinary culture which was very self-sufficient. And, what was the most important thing he learned?
He admits that it was the very fact that we are living on account of other living creatures. In Florence or in Tokyo, if a restaurant orders meat, you get meat. There, he ordered mutton or lamb and might receive the entire live animal. Or, on a few occasions deer that had been hit by a car were delivered to his kitchen. Outside the restaurant, together with the locals, he used to make salami and other cured meat. He learned the importance of treasuring the bounty and not wasting precious food ingredients.
And, at his own restaurant in Tokyo, he is very passionate about cooking all ingredients simply and without tweaking them too much so as to extract their powerful flavor. He has no intention of impressing his diners with cutting edge culinary techniques or unique decorations. Instead, he cooks ingredients for the diners to feel like they are rediscovering simple flavors and tastes they have forgotten. Therefore, what he dishes up here is different from what he used to do at Ristorante Dolada.
Interestingly, the official name of the place where he worked in the Veneto mountains is Ristorante Albergo Dolada which means Restaurant Hotel Dolada. His restaurant here in Tokyo is Osteria which means pub or inn. And, Babbo is a Toscana dialect which means old man or daddy.
What this name suggests is that chef Morita wants you to casually enjoy his place and food.
LUNCH
アラカルト・メニュー及び前菜+パスタのCorso di Pranzoセット1,890円
A la Carte menu and the 1,890 yen appetizer & pasta set menu called Corso di Pranzo available.
DINNER
アラカルト・メニュー
前菜(1,260円から)パスタ(1,575円から)メイン(2,310円から)
A la Carte Menu
Appetizers from 1,260 yen, Pasta from 1,575 yen and Main Dish from 2,310 yen
オステリア ダ バッボの従業員全員で試飲して選ぶワインはトスカーナやヴェネトそしてピエモンテなどの北部だけでなく、プッリャやシチリアなど南部のワインもある。数は多くないが良心的な価格設定で、赤白そしてスプマンテもボトルで3,990円から取り揃えあり。グラスは840円から。
At Osteria da Babbo, wines are selected by everyone working at the restaurant. Wines selected are mainly from Northern Italy; Tuscany, Veneto, Piemonte, etc. However, you can also find wines from the Southern states of Puglia and Sicily.
The wine list is rather short but all choices are very reasonably priced. Red and white wines, including Spumante, are priced from 3,990 yen.
その他、イタリアと国産のビールや簡単なカクテル、そしてソフト・ドリンクの取り揃えあり。
In addition to the wines, domestic and Italian beer, simple cocktails and various soft drinks are available.
| 住所 Address |
東京都目黒区青葉台3-1-15 3-1-15 Aobadai, Meguro-ku, Tokyo |
|---|---|
| 最寄り駅 Nearest Station(s) |
京王井の頭線 神泉 Jinsen (Keio Inogashira-Line) |
| Tel | 03-6809-0580 |
| URL | http://www.dababbo.jp/index.html |
| 平均予算 Average Cost |
夜の平均予算:¥7,500 Average dinner cost: 7,500yen |
| 営業時間 Business Hours |
On Weekdays Lunch: 11:30~2:30 (L.O.) Dinner; 6:00~10:00 (L.O.) On Saturday, Sunday and National Holidays Lunch: 12:00~2:30 (L.O.) Dinner; 6:00~9:00 (L.O.) Closed on Wednesday |
| Credit Card | JCB、VISA、MASTER、AMEX、Diners |
- 赤坂
Akasaka - 青山・外苑前・原宿
Aoyama-Gaienmae-Harajuku - 浅草・押上
Asakusa-Oshiage - 麻布十番
AzabuJuban - 市ヶ谷
Ichigaya - 恵比寿・広尾
Ebisu-Hiroo - 神楽坂・牛込柳町
Kagurazaka-UshigomeYanagicho - 木場
Kiba - 銀座
Ginza - 笹塚
Sasazuka - 渋谷・中目黒
Shibuya-NakaMeguro - 松陰神社前(世田谷)
ShouinJinjamae (Setagaya) - 新宿御苑前
ShinjukuGyoenmae - 白金
Shirokane - 虎ノ門
Toranomon - 西麻布
NishiAzabu - 目白
Mejiro - 四谷三丁目
Yotsuya3chome









































