トレフ ミヤモト
西麻布・六本木 / フレンチ

Treffe Miyamoto
NishiAzabu-Roppongi / French

03-5772-7755
photo credit : Waki Hamatsu
メインビジュアル

てんとう虫仕立ての蟹と帆立貝のブランダード 赤ピーマンのクーリ

Ladybird Style Salad of Crab and Scallop Brandade with Red Bell Pepper Coulis

メインビジュアル

イノシシとフォアグラのテリーヌ 自家製の黒いパンでサンドイッチにした鮎のムース Terrine of Wild Boar & Foie Gras and Homemade Black Bread Sandwich of Ayu Sweet Fish Mousse

Terrine of Wild Boar & Foie Gras and Homemade Black Bread Sandwich of Ayu Sweet Fish Mousse

メインビジュアル

スコットランド産の雷鳥のビスク フォアグラを添えて

Scotland Rock Ptarmigan Bisque with Foie Gras

メインビジュアル

氷見産炙り寒ブリの青海苔ソース 彩り野菜添え

Seared Winter Yellowtail from Himi, Aonori Seaweed Sauce, Colorful Vegetables

メインビジュアル

ヴァニラ風味の葛切り ココナッツ・ミルク・スープ仕立て

Vanilla Flavored Kuzukiri on Soup Style Coconut Milk

メインビジュアル
メインビジュアル

モンブラン 2016

Mont Blanc 2016

メインビジュアル

モンブラン 2016

Mont Blanc 2016

メインビジュアル

モンブラン 2016

Mont Blanc 2016

メインビジュアル

駿河湾産本海老のクレープ・ヴォナシエンヌ 北海道産コーンのクーリ

Cêpes Vonnassiennes of Suruga Bay Shrimp, Hokkaido Corn Coulis

メインビジュアル

駿河湾産本海老のクレープ・ヴォナシエンヌ 北海道産コーンのクーリ

Cêpes Vonnassiennes of Suruga Bay Shrimp, Hokkaido Corn Coulis

メインビジュアル

グリオット・チェリー入りフォンダン・ショコラ ロング・ペッパーのアイス・クリームを添えて

Chocolate Fondant with Griotte Cherry with Long Pepper Ice Cream on the Side

メインビジュアル

ミニャルディーズ (あまおうのパート・ド・フュルイ、パンデピス、鹿児島県産の無農薬グレープフルーツのコンフィチュール、ブール・ド・ネージュ)

Mignardises (Pâte de Fruits with Fukuoka Strawberry ‘Amao’, Pan d’Epices, Confiture of Kagoshima organic grapefruit and Boule de Neige)

メインビジュアル

駿河湾産赤座海老と聖護院かぶらのフラン ヴァニラ・ソース

Flanc of Japanese Lobster from Suruga Bay and Shogoin Turnip, Vanilla Sauce

メインビジュアル

鱈の白子のセジール ソース・ペリグー トランペット茸を添えて

Cod Milt Saisir, Sauce Périgueux, Trumpet Mushroom

メインビジュアル

鱈の白子のセジール ソース・ペリグー トランペット茸を添えて

Cod Milt Saisir, Sauce Périgueux, Trumpet Mushroom

メインビジュアル
メインビジュアル

江戸前穴子、フォアグラ、帆立貝、ワイルドライスの一皿 2色ソース

Edomae Garden Eel, Foie Gras, Scallop and Wild Rice, Two Colored Sauce

メインビジュアル

江戸前穴子、フォアグラ、帆立貝、ワイルドライスの一皿 2色ソース

Edomae Garden Eel, Foie Gras, Scallop and Wild Rice, Two Colored Sauce

メインビジュアル

チェリーのクラフィティ、茨城県の高見メロンのシャーベットを添えて

Cherry Clafoutis with Sherbet of Ibaraki Takami Melon

メインビジュアル

スズキと帆立貝、ちりめんキャベツのポーピエット ソース・アルモリケーヌ

Paupiette of Sea Bass, Scallop and Savoy Cabbage, Sauce Armoricaine

メインビジュアル

京都産窒息鴨のロティ 赤ワイン・ソース

Kyoto Smothered Duck, Red Wine Sauce

メインビジュアル

京都産窒息鴨のロティ 赤ワイン・ソース

Kyoto Smothered Duck, Red Wine Sauce

メインビジュアル

蝦夷鹿ロース肉のポワレ ソース・ポワヴラード

Ezo Venison Rib, Sauce Poivrad

メインビジュアル

蝦夷鹿ロース肉のポワレ ソース・ポワヴラード

Ezo Venison Rib, Sauce Poivrad

メインビジュアル
メインビジュアル

クロメスキ(フォアグラとトリュフのソースの入ったコロッケ)

Cromesquis (Croquette stuffed with foie gras and truffle sauce)

メインビジュアル

クロメスキ(フォアグラとトリュフのソースの入ったコロッケ)

Cromesquis (Croquette stuffed with foie gras and truffle sauce)

メインビジュアル
メインビジュアル

マンゴーのヴァシュラン、ココナッツのアイスクリームを添えて、チョコレートとクレーム・アングレーズ

Mango Vacherin with Coconut Ice Cream, Chocolate and Crème Anglaise

メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル

THE LATEST NEWS

2019-05-07

 

 

スペシャリテという単語を頻繁に目にするようになってきましたが、この単語の定義は曖昧で、緩い解釈では「シェフの得意な一皿」といった感じになるようです。

 

その一方で、これからの季節に味わっていただきたい宮本シェフの以下の一皿は、まさにスペシャリテという単語の意味合いを究極的に体現したかのような料理です。

 

江戸前の梅雨穴子と

フォアグラの一皿

 

今の季節に美味しい江戸前の梅雨穴子とファアグラ、帆立貝、ワイルド・ライスを、ポルトとブール・ブランの2種類のソースで味わっていただく一皿です。

 

この江戸前の食材をつかって宮本シェフが25年以上も前からつくり続けている一皿はトレフ・ミヤモトでしか味わえない100%オリジナル。

 

しかしながら、何よりもこの一皿を特別な存在にしているのは、この一皿を楽しみにして、毎年この時期になると何度もトレフ・ミヤモトに通う人が少なくないという事。

 

そういった人達は、この一皿を味わう為に友人や家族を連れてトレフ・ミヤモトに行き、一緒に行った人も後で誰かを誘って同じものを食べにトレフ・ミヤモトに行く…

 

因みに、接客を担当するシェフの奥様にとって、スペシャリテとは「お店に何年も通ってくれている方が繰り返しオーダーしてくれる一皿」で、「お客様に育ててもらっている一皿」となるようです。

 

是非、そんな一皿を今年も味わってみてはいかがでしょうか?

 

 

Though we see and hear the term “chef’s speciality,” it’s often difficult to define clearly, and often loosely defined as simply a dish a chef is good at. 

 

But at Treffe Miyamoto, Chef Miyamoto’s speciality clears the most strict qualifications; you can consider it a quintessential speciality!

 

Edomae

Garden Eel

and Foie Gras

 

This dish – made with seasonal Edomae garden eel, foie gras, scallop, and wild rice – is a blend of Chef Miyamoto’s cultural heritage and his love for French cuisine. Though the garden eel is Japanese, the finish highlights two quintessential French sauces; port and beurre blanc.

 

The dish was concocted more than twenty five years ago, and has continued to be tremendously popular. In fact, many regulars visit Treffe Miyamoto a few times over the period of late spring to summer just to enjoy this particular dish! They visit with family and friends, and those family and friends come back with their family and friends!

 

Chef Miyamoto’s wife, Mika Miyamoto, says the Chef’s speciality is a dish regulars have enjoyed over years and sometimes even decades! It’s a dish raised and established by the very regulars who love it.

 

So why not think about trying it yourself? You might find yourself becoming another regular!

 

 

この江戸前の穴子を使った一皿、今年は5月12日(土)から10,000円と15,000円のコースで味わっていただけます。

 

This year, expect the specialty dish from Saturday, May 12th, featured in the two menus priced 10,000 and 15,000 yen.  

 

 

ご予約の際には、是非「宮本シェフの穴子のスペシャリテを食べたい!」とお伝え下さい。

 

And be sure to let the restaurant know you would like to taste Chef Miyamoto’s speciality dish when making reservations.



ABOUT THE RESTAURANT

English follows Japanese

レストランが常にオープンし続ける東京では、新しいレストランに関する情報が雑誌やインターネットに溢れ、どうしても話題の店に行ってみたくなるもの。

 

その一方で、食べ歩くのが好きな人には、新しいレストランに行くだけでなく、何年も前から同じレストランに通い続けている仲間がいたりする。

 

トレフ・ミヤモトは必ず年に何回か食事をしに来る人が多いレストラン。シェフの宮本雅彦は90年代の前半に今では伝説のクラブ・ニュクスで料理長を務めていたので、当時から宮本シェフの料理を食べ続けている人も少なくないはず。

 

他では食べられなくなったフランス料理を今でも食べれるのがトレフ・ミヤモトの魅力の1つなのだが、それは必ずしも昔と変わらぬ味わいを楽しんでノスタルジーに浸るという事ではない。

 

宮本シェフは「フランス料理の基礎を大切にし、伝統を守りながら、自分の個性を表現していく」と自らの料理感を語るので、どうしてもクラシックもしくは古典と呼ばれるような料理をつくると思われがち。しかしながら決して宮本シェフは後ろ向きで、伝統や古典といったものに固執しているわけではない。

 

大切なのはフランス料理の古典を古臭いものにしない事。なので「同じ料理を同じように作り続けても古くなるだけ」と語る宮本シェフは、新たな閃きを求めて若いシェフと交流する会を催したりしている。

 

クラシックでも

斬新なものでも

全部がフランス料理

 

勢いのある若いシェフでも、宮本シェフが来ると「ビビる」らしいのだが、「伝統や古典について説教されるのかと思ったら、全然そうじゃなかった」とホッとしたり、「あの世代のシェフは頭がガチガチの人が多いけど、宮本さんは柔軟」と驚く若いシェフがいたりする。

 

 

その一方で、マダムとして接客に携わる奥様によるとシェフは「フランス料理の技術は全て試してみないと気が済まない」らしく、「すぐ新しい調理器具を買ってきちゃう」、でも「飽きて使わなくなっちゃう」といった困った一面もあるらしい。

 

フランスでも

日本でも修羅場をくぐって…

 

トレフ・ミヤモトは多くの人にとって特別な存在。ここには多くを経験し、修羅場をくぐった人にしか醸し出せない深い味わいがあるからかもしれない。

 

神戸で約10年間にわたり殆ど丁稚奉公のように働いて、1988年にフランスに渡るが、それは日本人の料理人が重宝されるようになる遥か前のこと。星の付いていないレストランの最下層からスタートして、ミシュラン星付きのレストランでポワソニエやシェフ・ドゥ・パティシエなどの地位にステップ・アップ。さらに3つ星のジョルジュ・ブランでは料理の要となるソースの責任者であるソーシエに抜擢されるまでになる。(実際にトレフ・ミヤモトで食事をしてみれば宮本シェフのソースの味い深さ、香りの高さには驚くはず)

 

日本に戻ってきてからはクラブ・ニュクスで料理長を務めた後、96年に西麻布にあったクリニャンクールのオーナー・シェフとなり、2004年に六本木でトレフ・ミヤモトを開くが、その間には何度か修羅場をくぐり、本人曰く「だから髪の毛がなくなっちゃた…」という状態になる。

 

それでも店を構えて料理し続けるのは「素晴らしいお客様に恵まれた」から。

 

とりあえず一度は行っておこうと思う話題のレストランが多々ある東京で、トレフ・ミヤモトは話題になっても、ならなくても行く価値ありのレストラン。そして多くの人にとっては話題になって欲しくないレストランでもある。

New restaurants constantly open in Tokyo, and our attention is often drawn to new places because information is abundant, both on the internet and in print media.  

 

However, every foodie knows a fellow foodie or two who visits the same place time and time again; the kind of restaurant people have been visiting regularly for years, but you never see in the media.

 

Treffe Miyamoto, in Roppongi, is a restaurant like that. Many regulars still remember owner-chef Masahiko Miyamoto from when he was the chef at now legendary Club NYX in the 90s, and some have even been eating his authentic French cuisine since then, too. 

 

Treffe Miyamoto is home to the kind of French cuisine becoming increasingly hard to find in both Tokyo and Paris. But this is not to say Treffe Miyamoto is a place for nostalgia and classic French cuisine. Chef Miyamoto says, “I treasure the basics and tradition of French cuisine, and use them to express myself.” 

 

There’s a healthy respect in Miyamoto for French culinary tradition, but he is not retrospective or bogged down in tradition or the archaic. Miyamoto believes that it’s important to keep an eye on the present; making the same dishes over and over only results in them becoming outdated, so he enjoys getting together with younger chefs and learning about new trends.

 

Classic or modern…

They are all French cuisines.

 

Up-and-coming chefs are often intimidated by Chef Miyamoto, and many assume he’ll preach about the importance of French culinary tradition. Surprisingly, however, it is usually Miyamoto trying to learn from his younger peers, and this attitude impresses younger chefs.  

 

According to Mrs. Miyamoto, who is in charge of taking care of the diners, her husband is a compulsive learner, and a man who hates not knowing everything about French culinary techniques. He has to have all the new cooking devices, but according to Mrs. Miyamoto, he also “gets tired of new toys rather quickly.”

 

Through thick and thin 

in France and Japan

 

Treffe Miyamoto is a special restaurant for many; it has a character and charisma that only an experienced chef can bring.  

 

Miyamoto initially worked an apprenticeship for almost ten years in Kobe. Afterwards he went to France, at a time decades before Japanese cuisiniers were treasured in the kitchens of prestigious restaurants. Miyamoto started his stint in France working at an unheralded restaurant; he became the poissonnier, or chef in charge of fish dishes, and later worked as pastry chef at Michelin double and triple starred restaurants. 

 

At the Michelin triple-starred Georges Blanc, Miyamoto was even appointed the saucier (chef in charge of sauces,) arguably the most coveted position under the chef de cuisine, being that sauces are considered the most important element of traditional French cuisine. Taste the sauces at Treffe Miyamoto and you will understand; Miyamoto’s French culinary tour of duty was well worthwhile.

 

Back in Japan, Miyamoto opened his own restaurant, Clignancourt, in 1996 after working as chef at Club NYX. Then, he opened Treffe Miyamoto in Roppongi in 2004. The man has been through thick and thin, and says with a smile: “This is how I lost my hair.”

 

Tokyo is full of newly opening restaurants, and these are often heavily publicized. Treffe Miyamoto is rarely picked up by mainstream media, but that’s neither here nor there; it is still a restaurant worth visiting. And perhaps what you’ll find is that once people discover Treffe Miyamoto, they won’t say anything about it; they’ll want to keep it all to themselves.

TOP

MENUS

DINNER

 

10,000 yen

『セゾン』

旬の素材を活かしたシェフのお任せコース。

アミューズ + 前菜 + フォアグラとトリュフのクロメスキ + 魚 + 肉 ; デザート

“Saison”

Amuse Bouche + Appetizer + Cromesquis of Foie Gras and Truffle + Fish + Meat + Dessert

 

15,000 yen

『プレステージ』

特別な食材を使って用意する料理や、宮本シェフの季節のスペシャリテなど、ご希望の食材や料理を楽しんでいただけるコースです。ご希望の食材や料理に関しては事前にご相談ください。(食材や調理法によっては上記の金額が変わる場合もあります)

“Prestige”

Chef Miyamoto’s tasting menu accommodating special requests from diners. The Chef would be happy to accommodate requests for rare ingredients and his seasonal specialties. (The price subject to change depending on selection and availability of ingredients)

 

from 12,000 yen

『スペシャリテ』  

宮本シェフの季節ごとのスペシャリテを味わっていただく為の特別コース。  

“Spécialité”

Special menu to savor Chef Miyamoto’s seasonal specialties.

 

 

 

上記3つのディナー・コースで味わっていただく「クロメスキ」は宮本シェフのスペシャリテの一口サイズのコロッケで、中にはフォアグラとトリュフのソース入ったものです。

 

Cromesquis, featured in the three dinner menus above, is Chef Miyamoto’s speciality. It’s a bite size croquette stuffed with foie gras and truffle sauce.

 

 

特に人気の幸せを呼ぶと言われるテントウ虫を思わせる蟹と帆立貝のブランダードは一度は食べてみる価値ありなので、予約時に「テントウ虫のサラダ」が食べたいとお伝えください。

 

And if you’re interested in the ladybird salad, another specialty of Chef Miyamoto, we recommend telling the restaurant when you make a reservation. The ladybird salad is very popular, and ladybirds are known as a good-luck charm in Japan.

 

 

宮本シェフはテーブル毎に異なる料理の数々でコースを構築します。

しっかりと仕込みをして完成度の高い料理を提供する為にも、

上記どちらのコースにするか予約の時点でお伝えください。

 

Chef Miyamoto cooks different dishes for each table, so he starts preparations well in advance. For the best possible dining experience, the restaurant recommends you let them know which menu you would like to order when making reservations. 

 

 

苦手な食材や、特に食べたい料理がある場合も予約の時点にお伝え下さい。

 

And be sure to let the restaurant know of any allergies or ingredients you would like to avoid. 

 

 

LUNCH 

(土曜・日曜・祝日のみ)

(Saturday, Sunday and National Holiday Only)

 

5,500 yen

『ディジュネ』 

アミューズ + 前菜 + フォアグラとトリュフのクロメスキ + 魚 + 肉 + デザート

“Déjeuner”

Amuse Bouche + Appetizer + Foie Gras and Truffle Cromesquis + Fish + Meat + Dessert

 

8,800 yen

『セゾン』 

旬の素材を活かしたシェフのお任せコース。

“Saison”

Chef’s “omakase” menu with seasonal ingredients

 

15,000 yen 

『プレステージ』

特別な食材を使って用意する料理や、宮本シェフの季節のスペシャリテなど、ご希望の食材や料理を楽しんでいただけるコースです。ご希望の食材や料理に関しては事前にご相談ください。(食材や調理法によっては上記の金額が変わる場合もあります)

“Prestige”

Chef Miyamoto’s tasting menu accommodating special requests from diners. The Chef would be happy to accommodate requests for rare ingredients and his seasonal specialties. (The price subject to change depending on selection and availability of ingredients)

 

from 12,000 yen

『スペシャリテ』  

宮本シェフの季節ごとのスペシャリテを味わっていただく為の特別コース。  

“Spécialité”

Special menu to savor Chef Miyamoto’s seasonal specialties.

平日でも6名以上であれば事前に予約することでランチを楽しむことが可能。

 

The restaurant is sometimes able to open for lunch on a weekday for parties of six or larger, so please make reservations in advance. 

 

上記全ての金額にはサービス料と消費税は含まれていません。

The prices above do not include service charge or consumption tax.

TOP

DRINKS

トレフ・ミヤモトにあるのは赤白合わせて80種類程度のワイン。7,000円台からあるが、最も人気のあるのは15,000円前後のワイン。

グラスでは赤白それぞれ3種類づつが1,200円から1,800円で、シャンパン2種類は1,600円から。

Treffe Miyamoto has approximately 80 wines, red and white combined. The most popular wines are priced at around 15,000 yen, but there are also options from around 8,000 yen.

Three red and three white wines are available by the glass from 1,200 to 1,800 yen. Two by-the-glass Champagnes start at 1,600 yen. 

勿論、ワイン・リストはあるのだが見る人は少なく、殆どの人がグラスでもボトルでもワインの選択はマダムに任せるのが特徴。

マダムはソムリエの資格をもっていないので「ワインに関して幅広く深い知識があるわけではない」と謙虚に語るが、誰よりも宮本シェフの料理を理解しているマダムにワインを任せるのがベストというのがトレフ・ミヤモトの常連の考え。

そして「他のレストランよりもワインが出る見たい…」というのはマダムの言葉なのだが、その理由は宮本シェフの料理を味わってみればわかるはず。

Treffe Miyamoto has a wine list, but regular diners rarely look at it. Instead, they are happy to let Mrs. Miyamoto select their wines. 

Mrs. Miyamoto humbly admits “I am not a certified sommelier. I don’t have an extensive knowledge about wines.” That said, she knows wines and more importantly, knows her husband’s dishes better than anybody. Sommelier or not, you can rely on her for help and advice.

Interestingly, Mrs. Miyamoto adds, “It seems people drink more wine here than other restaurants.” So let’s assume quality French cuisine makes you thirsty!

TOP

BASIC INFORMATION

住所 Address
港区六本木7-17-20
7-17-20 Roppongi, Minato-ku
最寄り駅 Nearest Station(s)
東京メトロ日比谷線
都営地下鉄大江戸線
六本木
Roppongi
(Tokyo Metro & Toei Subway)
Tel
03-5772-7755
平均予算 Average Cost
Dinner: 16,000 yen
Lunch: 8,000 yen (Saturday, Sunday and National Holiday Only)
営業時間 Business Hours
DINNER

18:00 - 21:30 (L.O)

LUNCH
(土曜・日曜・祝日)
(Saturday, Sunday and National Holiday Only)

12:00 - 13:30(L.O)

6名以上であれば事前に予約することで平日にもランチを楽しむことが可能。

The restaurant is sometimes able to open for lunch on a weekday for parties of six or larger, so please make reservations in advance.

Closed on Mondays

If a national holiday falls on a Monday, the restaurant will be open that day and instead be closed on the following Tuesday.

月曜日が定休日となっていますが、月曜日が祝祭日の場合は営業となり、代わりに翌日の火曜日が休みとなります。
Credit Card
American Express / Diners Club / Master Card / VISA

ニュースレターNews letter