モノリス
渋谷・代官山・中目黒 / フレンチ

Monolith
Shibuya-DaikanYama-NakaMeguro / French

03-6427-3580
photo credit : Waki Hamatsu
メインビジュアル

アミューズ3種盛り(豚肉とゴボウのモダンなタルト仕立て 焼きトウモロコシのムースのタルトレット 柚子胡椒風味の佐賀牛の内もも肉のタルタル)

Amuse Bouches (Pork and Burdock Tart, Tartlette of Grilled Corn Mousse and Yuzu Pepper Flavored Saga Beef Tartare)

メインビジュアル

モノリス・エッグ

Egg of Monolith

メインビジュアル

新玉ネギのムース、グリーンピースのクーリ、ホタテ貝とズワイガニのタルタル、コンソメ・ジュレ寄せ

Spring Onion Mousse, Green Pea Coulis, Scallop and Snow Crab Tartare and Jellied Consommé

メインビジュアル

新玉ネギのムース、グリーンピースのクーリ、ホタテ貝とズワイガニのタルタル、コンソメ・ジュレ寄せ

Spring Onion Mousse, Green Pea Coulis, Scallop and Snow Crab Tartare and Jellied Consommé

メインビジュアル

焼きトウモロコシのヴァヴァロワ、塩水うに、タピオカ、コンソメ・ジュレ寄せ

Grilled Corn Bavarian Cream, Sea Urchin, Tapioca and Jellied Consommé

メインビジュアル

焼きトウモロコシのヴァヴァロワ、塩水うに、タピオカ、コンソメのジュレ寄せ

Grilled Corn Bavarian Cream, Sea Urchin, Tapioca and Jellied Consommé

メインビジュアル
メインビジュアル

太刀魚と焼き茄子のクッション仕立て、ピスタチオのヴィエノワーズ、焦がしバター入りバルサミコ・ソース

Grilled Pacific Cutlassfish and Eggplant, Pistachio Viennoise, Balsami and Browned Butter Sauce

メインビジュアル

鰆のグリエ、海老の香る春菊のソース、柚子胡椒風味

Grilled Japanese Spanish Mackerel, Shrimp and Crown Daisy Sauce, Chili Pepper and Yuzu Citrus Flavored

メインビジュアル

鹿児島県宮路のイチボのロースト、菜の花と山葵のコンディマン

Roast Beef Top Round from Kagoshima, Broccolini and Wasabi Condiment

メインビジュアル
メインビジュアル

三種の神器パイ包み焼き

Foie Gras, Guinea Fowl and Pork Pie

メインビジュアル

アマゾン・カカオのデ栗ネゾン

Amazon Cacao and Chestnut Déclinaisons

メインビジュアル

栗のフランにアマゾン・カカオの泡をのせ

Chestnut Flan Topped with Amazon Cacao Foam

メインビジュアル

アマゾン・カカオ入りのアーモンド・クリームと栗のパイ包み焼き

Amazon Cacao and Almond Cream Pie

メインビジュアル

モノリス・クレープ

Monolith Crêpe

メインビジュアル

苺のパルフェ、カップチーノ仕立て

Cappuccino Style Strawberry Parfait

メインビジュアル

ミニャルディーズのワゴン・サービス

Mignardises Wagon

メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル

THE LATEST NEWS

2018-11-29

 

 

「クラシックという基礎を大切にしながら、自分なりのフランス料理をつくっていきたい」と話す石井剛シェフの料理を味わえるモノリスでは、期間限定の特別コースで黒いダイヤモンドとも呼ばれる黒トリュフの魅力を堪能していただけます。 

 

Chef Go Ishii of Monolith likes to say, “Classic French cuisine will always be fundamental to my own style of cooking.” And now, the chef is offering a limited time only black truffle tasting menu at his restaurant, located between Aoyama Gakuin University and Shibuya Station.

 

 

繊細さを感じさせながらも、骨太なフランス料理をつくるのが石井シェフ。今回の特別コースでも豪快に黒トリュフを削ってくれるはずです。

 

Chef Ishii’s dishes are finely prepared and beautifully presented. Expect generous shavings of black truffle over your dishes!

 

 

PERIOD

 

12月4日(火)から21日(金)まで

ランチとディナーの両方で楽しんでいただけます。

 

From Monday, December 4th to Friday, December 21st

The black truffle tasting menu is available during both lunch and dinner.

 

PRICE

 

18,000 yen

(税・サ別)

(Tax & service charge not included)

 

 

さらに今回の特別コースで期待していただきたいのは、コースの最初に味わっていただく以前よりもグレード・アップしたアミューズと、モノリス・エッグと名付けられた石井シェフならではの前菜の一皿になります。

 

In addition to black truffles, Chef Ishii’s tasting menu includes a recently upgraded amuse bouche and an original appetizer called monolith egg!

 

 

ご予約・お問い合わせ

『モノリス』

03-6427-3580

 

今回の黒トリュフの特別コースに関しては3日前迄にご予約ください。

 

For reservations and inquiries,

please call Monolith at

03-6427-3580.

 

Please be sure to make reservations three days in advance for the black truffle tasting menu.



ABOUT THE RESTAURANT

English follows Japanese

 

青山学院大学の西側から渋谷の駅までのエリアが渋谷2丁目。ここには魅力的な個性をもったレストランが隠れるように点在するが、その先駆者的な存在が2010年3月にオープンしたモノリス。

 

このレストランの石井剛シェフはオーナーとして自らモノリスを開く前は丸の内のモナリザでシェフを務め、3年連続ミシュランの星を獲得した実績をもち、フランス料理のコンクールとして最も権威ある「ル・テタンジェ国際料理賞コンクール」で2年連続準優勝した経験をもつ。

 

このデタンジェのコンクールに入賞するのは伝統的にホテル内のレストランで働く料理人だけ。ホテルとは関係のない普通のレストランに在籍しながら入賞したのは現時点において石井だけ。モナリザで働きながら、石井はコンクールの前の1ヶ月間は2日に1度は職場に残り深夜から明け方まで料理に没頭して過ごす。

 

今は年齢制限もあり選手としてコンクールに参加する事はできないが、審査員として招かれコンクールに貢献。石井は最年少であると同時にホテルで働いた経験をもたない唯一の審査員。

 

クラシックなフランス料理…

 

石井シェフがつくる料理は一般的にクラシックと呼ばれるようなフレンチ。しかしながら単に古典を再現することだけを念頭にしたようなものではない。「今までは盲目的にクラッシックなフランス料理を極めようとしてきたが、これからは今まで以上に自分の感性を反映させていきたい」とシェフ本人は語る。それは「クラシックという基礎を大切にしながら、自分なりのフランス料理をつくっていきたい」という事でもある。

 

そして石井がつくる料理の根底にあるのはフランスで過ごした4年間。

 

フランス東部のブール・カン・ブレスにあるミシュラン3つ星で100席以上もあるジョルジュ・ブランでは、コミ(Commis)と呼ばれる裏方の最下層からスタートしながらも、与えられた仕事を誰よりも早く完璧にこなし、それを積極的にアピールすることで表舞台にステップ・アップ。そこでは素早く綺麗に美味しく料理を仕上げることで自らの存在を認めさせる。

 

絶対に働きたいと思っていたロワールの2つ星ベルナール・ロバンでは念願かなってジビエに携わり、1日に80羽もの鳩の羽をむしったり、300キロ以上もあるイノシシをさばいたり。同じくロワールにある2つ星ジャン・バルデでは斬新なフランス料理にも触れる。

 

他にも幾つかのミシュランの星付きのレストランで働き、「もしもフランスに行ってなかったら?どうなったか想像すらできない…」と当時を振り返る石井は、その風貌から外交的で、豪快そうな印象すら与えるが、会って話してみると声はソフトで性格は少しシャイ。

 

 

「フランスの食材には力強さが、日本の食材には繊細さがある」と語る石井シェフがつくるのはクラシックで骨太なフランス料理。しかしながら味わってみれば、その力強い存在感の背景には石井の繊細さがあるということに気付くはず。

 

猿から人間、料理人に…

 

このモノリスという店名は映画『2001年宇宙の旅』に登場する、生物の劇的な進化を促す石柱状の謎の物体にちなんだもの。このスタンリー・キューブリックの名作の中では、猿がモノリスに触れることで火や道具を使えるようになり人間へと進化していく…

 

2010年にオーナー・シェフとしてモノリスを開いた頃を振り返って石井が思うのは「自分も猿だった…」という事。それから猿なりに頑張って進化し、精神的に余裕がもてるようになり、料理人として充実感のようなものを得られるようになる。

 

過去にはシェフとして働いていたレストランでミシュランの星を獲得したり、権威あるコンクールで入賞した経験をもつ石井だが、本領を発揮するのはこれからなのかもしれない。

 

Shibuya 2-chome, the area between Aoyama Gakuin Universtiy and Shibuya Station, is a popular location for small, quality restaurants. And Monolith, which opened in March 2010, is a forerunner among them.   

 

Owner-chef Go Ishii was once chef at Monna Lisa in Marunouchi, which under his charge earned a coveted Michelin star three years in a row. Ishii also won second place back-to-back in Le Prix Culinaire International Le Taittinger, the most prestigious French culinary competition in Japan.

 

Winners of this competition are traditionally chefs of hotel restaurants, but as of this writing, Ishii is the only chef working outside of hotels to come close to winning the championship. To prepare, Ishii often stayed in Monna Lisa’s kitchen all night after dinner service to practice and hone his skills the month before the competition.  

 

 

Though he no longer competes due to the age limits of the competition, Ishii is now invited every year to participate as a judge. He is the youngest and only judge without hotel experience. 

 

Classic French cuisine

 

Many people call the French cuisine at Monolith classic. Chef Ishii says, “I have been always been faithfully passionate about classic French cuisine. Now, however, I would like to express myself through my dishes.” He adds, “That said, classic French cuisine will always be fundamental to my own style of cooking.”

 

Four Years in France

 

For Ishii, his most important culinary experience was his four years in France. 

 

During this time, he worked at Michelin triple-starred Georges Blanc in Bourg-en-Bresse, eastern France. A restaurant with more than a hundred seats, Ishii started from the bottom of the ladder (a position called commis in French) behind the kitchen. By working harder and faster than other commis, Ishii quickly moved up the ranks, and once a part of the main kitchen, strived to prepare dishes quicker and more beautifully than other aspiring cuisiniers. 

 

In Loire, Ishii worked for Michelin double-starred Bernard Robin, a restaurant he had always wanted to work for. He sometimes worked with more than eighty pigeons a day during game-meat season, and wild boars weighing more than three hundred kilos! During this time, he also worked at the Michelin double-starred Jean Bardet, known for its cutting edge cuisine. 

 

Looking back, Ishii says, “I cannot even imagine where I would have ended up, if I didn’t go to France.”

 

Chef Ishii thinks French ingredients are bold and powerful, while Japanese are delicate and subtle. And though his dishes are often bold and powerful themselves, there is a sense upon tasting them that he prepares them with a certain sensitivity. 

 

From Ape to Human and to Chef 

 

Chef Ishii named his restaurant after the monolith in the move “2001: A Space Odyssey”. In this legendary science fiction movie, apes start using fire and tools after touching monolith, and eventually evolve into humans. 

 

Chef Ishii thinks of his start at Monolith as his monkey period, but having worked hard since then, he feels he is finally an evolved, established cuisinier. Perhaps the way he feels confident and comfortable about who he is and what he does marks his evolution.

 

But Ishii shows no signs of stopping, so with his evolution continuing, perhaps his best is still yet to come.

TOP

MENUS

LUNCH

 

ムニュ・ルーン

Menu Rune 3,780 yen

 

アミューズ1 +アミューズ2 + 前菜 + 本日の小さなフラン + メイン(魚 or 肉)+ デザート + ミニャルディーズ + コーヒー又は紅茶

1st Amuse Bouch + 2nd Amuse Bouche + Appetizer + Small Flan of The Day + Main (fish or meat) + Dessert + Mignardises + Coffee or Tea

 

ムニュ・ロゼッタ

Menu Rosetta 5,400 yen

 

アミューズ1 + アミューズ2 + アミューズ3 + 前菜 + 本日のお魚料理 + 本日のお肉料理 + デザート + ミニャルディーズのワゴン・サービス + コーヒー又は紅茶

1st Amuse Bouche + 2nd Amuse Bouche + 3rd Amuse Bouche + Appetizer + Fish of the Day + Meat of the Day +  Mignardises Wagon + Coffee or Tea

 

 

上記2つのランチのコースではプラス1,500円で石井シェフのスペシャリテ「三種の神器のパイ包み焼き」、またはプラス2,000円で特選和牛のローストを味わっていただけます。

 

The above two lunch menus also offer Foie Gras, Guinea Fowl and Pork Pie, or Wagyu Beef Sirloin Steak as main dishes for an extra 1,500 to 2,000 yen depending on the dish. 

 

 

ムニュ・モノリス

Menu Thyco-Monolith 10,000 yen

 

アミューズ1 ; アミューズ2 + アミューズ3 + 前菜1 + 前菜2 + 本日のお魚料理 + 本日のお肉料理 + 小さなデザート + デザート + ミニャルディーズのワゴン・サービス + コーヒー又は紅茶

1st Amuse Bouche + 2nd Amuse Bouche + 3rd Amuse Bouche + 1st Appetizer + 2nd Appetizer + Fish of the Day + Meat of the Day + Avant Dessert + Dessert + Mignardises Wagon + Coffee or Tea

 

三種の神器パイ包み焼き 

Three Meat Pie

 

DINNER

 

ムニュ・デカログス

Menu Decalogus 8,000 yen

 

アミューズ1 + アミューズ2 + アミューズ3 + 前菜 + 本日のお魚料理 + 本日のお肉料理 + 小さなデザート + デザート + ミニャルディーズのワゴン・サービス + コーヒー又は紅茶

1st Amuse Bouche + 2nd Amuse Bouche + 3rd Amuse Bouche + Appetizer + Fish of the Day + Meat of the Day + Avant Dessert + Dessert + Mignardises Wagon + Coffee or Tea

 

上記のコースではプラス1,500円で石井シェフのスペシャリテ「三種の神器のパイ包み焼き」、またはプラス2,000円で特選和牛のローストを味わっていただけます。

 

With the above dinner menus, you can add 1,500 yen and 2,000 yen respectively for Chef Ishii specialty dish of Foie Gras, Guinea Fowl and Pork Pie or Wagyu Beef Sirloin Steak for main dish.  

 

ムニュ・ネオ・モノリス

Menu Neo-Monolith 

12,000 yen

 

アミューズ1 + アミューズ2 + アミューズ3 + 前菜1 + 前菜2 + 本日のお魚料理 + 本日のお肉料理1 + 本日のお肉料理2 + 小さなデザートデザート + ミニャルディーズのワゴン・サービス + コーヒー又は紅茶

1st Amuse Boche + 2nd Amuse Bouche + 3rd Amuse Bouche + 1st Appetizer + 2nd Appetizer + Fish of the Day + 1st Meat of the Day + 2nd Meat of the Day + Avant Dessert + Dessert + Mignardises Wagon + Coffee or Tea

 

ムニュ・ロベリスク

Menu L’Obellsque 15,000 yen

 

アミューズ1 + アミューズ2 + アミューズ3 + 本日のフォアグラ料理 + 本日の鮑料理 + 本日のオマール海老料理 + スペシャリテ真鯛の岩塩包み焼き + 三種の神器パイ包み焼き + 小さなデザート + デザート + ミニャルディーズのワゴン・サービス + コーヒー又は紅茶

1st Amuse Bouche + 2nd Amuse Bouche + 3rd Amuse Bouche + Dish of Foie Gras + Dish of Abalone + Dish of Lobster + Rock Salt Grilled Sea Bream + Foie Gras, Guinea Fowl and Pork Pie + Avant Dessert + Dessert + Mignardises Wagon + Coffee or Tea

 

ミニャルディーズのワゴン・サービス 

Mignardises Wagon

TOP

DRINKS

モノリスのワイン・リストに並ぶのは赤と白、シャンパンがそれぞれ20種類づつ。全てがフランスのワインで、主な産地は偏りなく網羅されている。

価格は赤と白ともに6,000円台からあり、人気のあるのは10,000円前後のもの。スパークリングは全てシャンパンで10,000円前後から取り揃えあり。

グラスでは赤と白が1,000円から、シャンパンは1,700円。

石井シェフの「おまかせ」のコースに合わせてワインをペアリングで楽しむことも可能。価格は 3杯で3,500円、4杯で4,700円となり、最初の1杯としてシャンパンが含まれるのでお得感あり。

The wine list contains a total of sixty names evenly divided into red, white and Champagne. Collectively, they cover all major French wine regions.

Red and white wines are priced from around 7,000 yen, with the most popular selections ranging around 10,000 yen. 

By the glass red and white wines are priced from 1,000 yen, and Champagne by the glass is 1,700 yen.

Wine pairing options are another great way to enjoy Chef Ishii’s menus. These are offered at 3,500 yen for three glasses, and 4,700 yen for four glasses, and both include a glass of Champagne. 

モノリスにはワイン以外にも、厳選された食後酒の取り揃えもあり。

In addition to wines, Monolith has a good selections of digestifs.

 

TOP

BASIC INFORMATION

住所 Address
東京都渋谷区渋谷2-6-1平塚ビル1F
2-6-1 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo
最寄り駅 Nearest Station(s)
東京メトロ 表参道・渋谷
Omotesando and Omotesando (Tokyo Metro)

JR 渋谷駅
Shibuya (JR)
Tel
03-6427-3580
平均予算 Average Cost
LUNCH: 6,000 yen
DINNER: 14,000 yen
営業時間 Business Hours
LUNCH: 12:00 - 15:00 (L.O.13:30)
DINNER: 18:00 - 22:30 (L.O. 20:00)

Closed on Mondays and the the 3rd Tuesday every month
月曜日と第3火曜日が定休日となっています。

月曜日が祝日の場合は営業となり、翌日の火曜日が休業となります。
If a national holiday falls on a Monday, the restaurant will be open that day and instead be closed on the following Tuesday.  
Credit Card
Visa, Master Card, American Express, Diners Club and JCB

ニュースレターNews letter