ビストロ トロワキャール
三軒茶屋・松陰神社前・世田谷 / フレンチ

Bistro Trois-Quarts
SangenJaya-ShouinJinjamae-Setagaya / French

03-5787-6362
photo credit : Waki Hamatsu
メインビジュアル

ステーキ・フリット (オーシャン・ビーフのカイノミのステーキとフレンチフライ)

Steak Frites (New Zealand Ocean Beef Bottom Sirloin Steak and French Fries)

メインビジュアル

ステーキ・フリット (オーシャン・ビーフのカイノミのステーキとフレンチフライ)

Steak Frites (New Zealand Ocean Beef Bottom Sirloin Steak and French Fries)

メインビジュアル

霧島豚ロース肉の自家製ハム、炭火で焼いた野菜のマリネ添え

Homemade Kirishima Pork Ham and Marinated Charcoal Grilled Vegetables

メインビジュアル

霧島豚と鶏白レバーのパテ・ド・カンパーニュ、クリュディテ添え

Pâté de Campagne Made with Kirishima Pork and Chicken Liver, Fresh Vegetables on the Side

メインビジュアル

フロマージュ・ド・テット(豚の頭肉のテリーヌ)のソテー、グレビッシュ・ソース

Sautéed Fromage de Tête (Head Cheese) with Sauce Gribiche

メインビジュアル

タスマニア・サーモンのミキュイ、グリーンペッパーのソース

Tasmanian Salmon Mi Cuit, Green Pepper Sauce

メインビジュアル

シャラン鴨もも肉のコンフィ

Confit of Canard Challandais

メインビジュアル

仔羊背肉のロティ、季節野菜のフリカッセ添え

Rack of Lamb Roti with Seasonabl Vegetable Fricassé

メインビジュアル

松坂豚肩ロースの燻製と季節野菜のグリエ

Smoked Matsuzaka Pork Shoulder Butt and Grilled Vegetables

メインビジュアル

国産牛ホホ肉の赤ワイン煮込み、ポムピュレ添え

Red Wine Stewed Beef Cheak with Mashed Potato

メインビジュアル

桃のコンポート、レモングラスのジュレとヨーグルトのソルベ添え

Peach Compote with Lemongrass Jelly and Yogurt Sorbet

メインビジュアル

フォンダンショコラ、マスカルポーネのアイス添え

Chocolate Fondant and Mascarpone Ice Cream

メインビジュアル

金柑のスフレ、ラム・レーズン・アイス添え

Kumquat Soufflé and Rum Raisin Ice Cream

メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル

ABOUT THE RESTAURANT

English follows Japanese

 

 

ビストロ・トロワキャールがある松陰神社前は世田谷線で三軒茶屋から3つの目の駅。

 

ビストロ・トロワキャールは松陰神社前で降りて進行方向にある無人の改札から踏切を渡って直ぐのビルの2階。そこは松陰神社前の周辺に住むフランス料理とワイン好きな大人の生活の一部となった心地良い空間。

 

そんなビストロ・トロワキャールの心地良さを証明するのは、ここには頻繁に利用する常連が多いだけでなく、引っ越した人も食事をする為に電車を乗り継いで戻ってくるという事。

 

そういった常連客の多いレストランは時に閉鎖的というか排他的な空気を漂わすことがあるが、ここビストロ・トロワキャールにあるのは誰をも歓迎する暖かい雰囲気。その中心となるのはオーナー・シェフの木下聡二郎と奥様の存在。2人が考えた店のコンセプトは『アットホームな雰囲気で、気軽に美味しいものを食べてもらえる店』という極めて単純なもの。

 

そのビストロのコンセプトを象徴するのがフランス語で4/3(4分の3)という意味のトロワキャールという店名。良いレストランに必要な事柄の3/4に当たるのは、1に『料理』、2に『ワイン』、そして3に『おもてなしの心』、と語る木下シェフの経歴はユニーク。19歳で和食の店でアルバイトを始め、調理師免許を取得し、懐石などを経験し「煮方」を任されるようにもなる。(フグの調理免許も持っている)しかしながら当時から何故かフランス料理には魅かれるものがあり、結果的に違う世界に飛び込む事となる。

 

20代後半でシェフとして仕事を任されるようになり、理解あるオーナーの下で思う存分フランス料理を学びながら実際に調理するという貴重な経験をして今に至る。そして探究心は今でも旺盛で、料理の完成度を高める為の努力を惜しまない。

 

ビストロ・トロワキャールで木下シェフがつくる典型的なビストロ料理の味わいには太さや、濃さが感じられ、明らかに日本人向けの控え目な味付けとは一線を画しながら本物感を漂わせている。

 

そんな本格的なビストロ料理を楽しむ為のビストロ・トロワキャールは、必ずしも広くはなくても決して狭苦しさを感じる事はない。ビストロでありながらも、テーブルには白いクロスがかかりオーナー・シェフ夫妻の『おもてなしの心』を感じさせてくれる。

 

そんな空間に美味しい料理とワインを楽しむ大人が集まり3/4が4/4となりビストロ・トロワキャールは4拍子揃った魅力的なビストロとなっている。

 

 

From Sangenjaya, you take the classic tramway Setagya line going through residential areas to get to Bistro Trois-Quarts. You get off at a station called Shoin Jinjamae, the 3rd stop, and take the exit to cross the train tracks. It should take no more than 60 seconds from your first step off the train to the door of Bistro Trois-Quarts.

 

Just as bistros are in France, Bistro Trois-Quarts is a fixture among the locals of Shoin Jinjamae. The place attracts not only people living in the area but also those who have left the area.

 

Small restaurants with many regular customers tend to favor the neighborhood clientele and can be reclusive to new customers. However, Bistro Trois-Quarts has a very warm friendly atmosphere created by the husband wife team of Chef Kinoshita and Mrs. Kinoshita. They simply want their bistro to be a place for everybody to enjoy quality food in a casual atmosphere.

 

That’s why they named their place Trois-Quarts meaning 3/4 (three fourths) in French. They think that among the 4 most important elements of good restaurants, three are 1) food, 2) wine, and 3) hospitality.

 

Chef Kinosita has a very unique culinary resume. He started working part time for a Japanese restaurant when he was 19 years old. Then, he obtained a cooking license and continued to work for Japanese restaurants. He even has the coveted license to cook blow fish as well. However, while he was moving up the ladder in Japanese restaurants, he was somehow lured by the attraction of French cuisine.   

 

So, he changed specialties and started learning and cooking French food. He was in his late 20s when he became a chef in charge of a small French restaurant. Since then, he has gratefully worked for understanding and supportive owners who gave him many opportunities to learn and cook whatever he wanted.

 

At Bistro Trois-Quarts, his own place, he cooks quintessential bistro fare with bold tastes. They taste authentic and pleasantly different from ones with localized tastes and flavors.

 

The place is not large. However, you will not feel closed in. And, unlike tables in other bistros, all the tables are covered by white tablecloths. These points make this bistro located in a residential area in Setagaya a notch or two above so many bistros in downtown Tokyo. 

 

And, what is completing Trois-Quarts are its quality conscious customers lured by the bistro fare. They make this place 4/4, 100%.

 

 

 

 

 

 

TOP

MENUS

『普通のビストロ料理だからこそ、美味しいものをつくりたい』と語る木下シェフの料理は全てリーズナブルな価格。ビストロの定番『パテ・ド・カンパーニュ』は1,200円。メイン・ディッシュは2,200円からで、定番的な『牛ホホ肉の赤ワイン煮込み』は2,600円。

 

Chef Kinoshita humbly says, “Even though this is ordinary bistro fare, I would like it to taste really good”. At Bistro Trois-Quarts, all dishes are priced reasonably. Bistro staples, “Pate de Campagne” (Country-style pate) is priced at 1,200 yen. Main dishes are priced from 2,200 yen. The very popular “Red Wine Stewed Beef Cheek” is 2,600 yen.

 

アラカルト以外にも4,600円(前菜+メイン+デザート)と6,500円のシェフのおまかせコースもあり。

 

In addition to the a la carte menu, the bistro offers two set course menus priced at 4,600 yen (appetizer + main dish + dessert) and 6,500 yen (chef’s omakase).

 

そしてワイン・バー的に楽しんでもらう為の小皿料理は500円。

 

Also, if you are using this bistro as a neighborhood wine bar, you can have small 500 yen dishes.

 

そしてマダムがつくるデザートも美味。特にお薦めは『ヘーゼルナッツのクレームブリュレ、 ラムレーズンのアイス添え』 700円と『フォンダンショコラ マスカルポーネのアイス添え』1,000円の2つ。

 

And, you should not forget to order dessert. “Hazelnut Crème Brûlée with Rum Raisin Ice Cream” and “Fondant Chocolat with Mascarpone Ice Cream” prepared by Mrs. Kinoshita are 700 yen and 1,000 yen respectively.

 

ランチは2,000円(前菜;メイン+デザート+コーヒー)と要予約の4,000円と5,000円の『シェフのおまかせ』があり。

 

 The bistro offers two set course menus for lunch priced at 2,000 yen (appetizer + main dish + dessert + coffee) and 4,000 yen and 5,000 yen (chef’s omakase).

TOP

DRINKS

グラス・ワインは赤白それぞれ2~3種類が650円から。グラスで国産のワインを楽しめる時もあり。スパークリング・ワインはグラスで800円。ワイン・リストに並ぶワインは基本的にフランスと国産のみで、価格は3,800円から。

By the glass wines are available from 650 yen. You can often enjoy Japanese wines by the glass. Sparkling wine by the glass is 800 yen. Almost all wines are French with some Japanese wines being offered also. They are available from 3,800 yen.

そしてシェフのこだわりはビールにも表れヒューガルデン・ホワイトの樽生が飲めるのも魅力。

Also, it is good to know Hoegaarden White is available on tap.

TOP

BASIC INFORMATION

住所 Address
東京都世田谷区若林4-21-4 官田屋ビル2F
4-21-4 Wakabayashi, Setagaya-ku, Tokyo
最寄り駅 Nearest Station(s)
世田谷線 松陰神社前
Shouinjinnjamae (Tokyu Setagaya Line from Sangenjaya)
Tel
03-5787-6362
平均予算 Average Cost
7,000円(夜)
7,000 yen (Dinner)
営業時間 Business Hours
LUNCH
Wednesday to Friday
12:00~15:00(L.O. 13:30)
Sunday, Saturday and National Holidays 12:00~15:00(L.O. 14:00)

DINNER
Tuesday to Friday
18:00~23:00(L.O. 22:00)
Sunday, Saturday and National Holidays
18:00~23:00(L.O. 22:00)
Credit Card
VISA & Master Card