フランス語で紫陽花(アジサイ)を意味するオルタシアという単語を名前に冠したレストランがあるのは、麻布十番の多国籍で華やかな中心部から離れた、静かなエリア。そこは事前に地図で確認しても、近くに行ってから本当にレストランがあるのか心配になってしてしまうような場所。
現代的で多少無機質な印象のビルの階段を下りて、一見何も無いようなスペースに隠れたドアの内側にあるのは質素、且つ洗練された印象の、高い天井と奥行きのある空間。目立たない場所にありながらも、強い存在感があり、『隠れ家レストラン』といった使い古された表現は必ずしも当てはまらない。
存在感の中心にあるシェフ古賀哲司の料理は、東京のレストラン・シーンに今までなかった新しいたタイプのフランス料理。とは言っても『長い年月によって培われたフランス料理の技法には全て大切な意味がある』と語るシェフが創りだす料理は、決して昨今頻繁に耳にする『素材の味わいを活かす・・・』と言いながら、手間を省いたようなものではない。
シェフ曰く、『レストランで食事をしてもらうからには、家庭ではつくれない料理を・・・』。その為にも、多種多様な素材を揃え、それら全てを手間暇惜しむことなく調理するという事に古賀シェフが妥協することはない。そんなシェフの思いは、まさしく一目瞭然。前菜からデザートまで、丁寧に盛りつけられた料理は全て華やかなインパクトがあり、このレストランの少しミステリアスな魅力と共に、非日常感を演出する。
さらに非日常感を醸し出すのは、白と黒の定番衣装ではなくスーツを着こなし、スマートなサービスを提供してくれるスタッフの存在。このレストランで感じるのは、ここは東京に多々あるパリやフランスの地方都市を思わせるようなレストランではなく、ニューヨークやロンドンにあるフレンチ・レストランに通じる何かがあるという事。常連の中には外国人の比率が高いという事は、このレストランのユニークな個性を物語る。
更に、その中にフランス人が多いという事は、東京にとって新しいタイプの料理でありながらも、それがフランス料理として昇華していることの証明。まさしくオルタシアは東京のレストラン・シーンの成熟度の高さを象徴すレストランの1つと言っても過言ではない。
Hortensia is located in a very quiet section of Azabu Juban away from its main shopping and dining area and unique international atmosphere. Even if you check the location in advance, you might wonder, as you get closer, if you are on the right track to the restaurant.
What is inside the door, on the first basement level of a modern building is a hidden space of great depth and a soaring high ceiling. It’s simple and yet sophisticated interior convinces you that this is several levels above the places we often see described as hideaway restaurants yet in fact only offer an obscure presence.
However, the true revelation at this restaurant is not something designed solely for your eyes, but rather more for your palate. It is Chef Tetsuji Koga’s creations that are on offer for you to savor, and they are slightly different and new compared to what you will typically see in Tokyo’s globally acknowledged French culinary scene. Fortunately, this has absolutely nothing to do with a recent trend of simply cutting corners adopted by many chefs as they apologetically claim that they intend to extract the natural flavors from ingredients. In fact, Chef Koga is convinced that all traditional French culinary methods and techniques are indispensable when creating real food to be savored.
Chef Koga is very passionate to meet the high expectations of his patrons and please them as he emphatically states, “People come to our restaurant expecting to eat something they cannot cook at home.” He daily makes the maximum effort to source a wide variety of ingredients and prepare dishes that are not only delicious but aesthetically pleasing. They are all impactful enough in combination with the slight mysteriousness of this restaurant, to contribute to a very elegant yet unusual atmosphere.
Also contributing to the atmosphere are very capable service staff smartly dressed in suit and tie, instead of the more ubiquitous black & white seen in Tokyo.
You will agree, if you have been to this restaurant already, that Hortensia has something more in common with restaurants in New York or London, unlike many of the quintessential French restaurants in Tokyo which are often reminiscent of those in Paris or other regions in France.
In fact, this restaurant is already attracting many non-Japanese diners, including many from France. This proves that Chef Koga’s creations are, while rather unique, established and accepted as French cuisine. Hortensia is definitely one of those restaurants that epitomizes the maturity of Tokyo’s restaurant scene.
ランチ:
プリフィックス・コース: 4,750円
Lunch:
Prix Fixe Set Course: 4,750 yen
ディナー:
プリフィックス・コースMon Plasir: 8,400円
シェフのおまかせコースVariete: 12,600円
Dinner:
Prix Fixe Course “Mon Plasir”: 8,400 yen
Chef’s Omakase Tasting Menu “Variete”: 12,600 yen
古賀シェフの料理の魅力を『作り込んだからこそ可能になる力強さや味わいの深さ』と説明するソムリエの千葉和外が選ぶワインは、カリフォルニアを中心に国際色豊かなワイン。千葉にとってアメリカのワインの最大の魅力は多様性。フランス料理にカリフォルニア・ワインを合わせるのは、一見チャレンジングにも思えるが、ナパ・ヴァレーで学び働いた経験をもつ千葉氏にとっては極めて自然な事。
Horensia’s Sommelier, Kazuto Chiba describes Chef Koga’s cuisine as having impact and depth of taste as it is very carefully and thoughtfully cooked. To pair with the cuisine, Kazuto Chiba selects wines from California and other international regions. The biggest attraction of American wine, according to him, is its diversity. Having studied and worked in Napa valley, he is very confident in his choices and feels comfortable matching California wines to French cuisine created by chef Koga, even though some people think this can be a challenging task.
250種類のワインを網羅するリストの中の70%はカリフォルニアを中心としたアメリカ西海岸のワイン。そして残りの30%はフランス産。常時10種類選択肢のあるグラス・ワイン(1.000円から1,950円)には他の国のワインも含まれる。
The wine list boasts 250 wines. Among them, 70% is from California, combined with the ones from Oregon and Washington. The balance is from France. It is great to know that 10 wines are daily available by the glass priced between 1,000 to 1,950 yen. And, you can often taste wines from outside US and France, by the glass.
ボトルは5,900円から79,000円という比較的幅広い価格帯だが、最も充実しているのは10,000円前後のワイン。千葉氏が常に心がけるのは、同じブドウ品種でも、様ざまな味わいとスタイルのワインを幅広く揃える事。
On the wine list, you can find a variety of bottles in a rather wide price range of 5,900 yen to 79,000 yen. However, Chiba strives to list as many bottles as possible at around the price of 10,000 yen, and makes sure that the list covers all varietals with different taste characters and styles.
それらのワインが保管されている大きなガラス張りのセラーの前で食事をすると、ワイナリーのゲスト・ルームにいるかのような気分になれるのも魅力的。
If you are a wine lover, you are encouraged to reserve a table in front of the large glass walled wine cellar which makes you feel as if you are dining at a winery’s guest room.
| 住所 Address |
東京都港区麻布十番3-6-2 NS麻布十番ビルB1F B1F NS Azabu Juban Building 3-6-2 Azabu Juban, Minato-ku, Tokyo |
|---|---|
| 最寄り駅 Nearest Station(s) |
東京メトロ南北線・都営地下鉄大江戸線 麻布十番 Azabu Juban (Tokyo Metro & Toei Subway) |
| Tel | 03-5419-8455 |
| URL |
http://www.lahortensia.com/
http://www.wineca.com/ |
| 平均予算 Average Cost |
8,000円(昼) 14,000円(夜) Lunch: 8,000 yen Dinner: 14,000 yen |
| 営業時間 Business Hours |
Lunch: 12:00 - 13:30 (L.O.) Dinner: 18:00 - 23:00 (L.O.) |
| Credit Card | JCB / Diners Club / VISA / Master / American Express |
- 木場
Kiba - 赤坂
Akasaka - 青山・外苑前・原宿
Aoyama-Gaienmae-Harajuku - 浅草・押上
Asakusa-Oshiage - 麻布十番
AzabuJuban - 市ヶ谷
Ichigaya - 恵比寿・広尾
Ebisu-Hiroo - 神楽坂・牛込柳町
Kagurazaka-UshigomeYanagicho - 銀座
Ginza - 笹塚
Sasazuka - 渋谷・中目黒
Shibuya-NakaMeguro - 松陰神社前(世田谷)
ShouinJinjamae (Setagaya) - 新宿御苑前
ShinjukuGyoenmae - 白金
Shirokane - 虎ノ門
Toranomon - 西麻布
NishiAzabu - 四谷三丁目
Yotsuya3chome





































