オー ペシェ グルマン
幡ヶ谷 / フレンチ

Au Peche Gourmand
Hatagaya / French

03-6276-6332
photo credit : Waki Hamatsu
メインビジュアル

人参のムース ウニ、コンソメジュレ添え

Carrot Mousse, Sea Urchin and Consommé Jelly

メインビジュアル

野菜スティックのアンチョビ・ソース

Stick Vegetables with Anchovy Sauce

メインビジュアル

自家製田舎風テリーヌ

Homemade Pâté de Campagne

メインビジュアル

鶏白レバーの濃厚テリーヌ いちじくの赤ワイン煮添え

Terrine of White Chicken Liver with Red Wine Stewed Fig on the Side

メインビジュアル

旬の野菜のテリーヌ バジルソース

Seasonal Vegetable Terrine with Basil Sauce

メインビジュアル

蛤の香草バターオーブン焼き

Herb Butter Grilled Clams

メインビジュアル

ポーチド・エッグの載ったリヨン風サラダ

Lyon Style Salad Topped with Poached Egg

メインビジュアル

ヤリイカのオレンジ煮込み、セート風

Orange Stewed Squid, Sète Style

メインビジュアル

生ハムで包んだ仔牛ひれ肉のロースト、粒マスタード・ソース

Ham Wrapped Roast Veal Filet, Deli Mustard Sauce

メインビジュアル

生ハムで包んだ仔牛ひれ肉のロースト、粒マスタード・ソース

Ham Wrapped Roast Veal Filet, Deli Mustard Sauce

メインビジュアル

仔羊と野菜のトマト煮込み クスクス添え

Tomato Stewed Lamb and Vegetables with Couscous

メインビジュアル

仔羊と野菜のトマト煮込み、クスクス添え

Tomato Stewed Lamb and Vegetables with Couscous

メインビジュアル

赤カブのポタージュ

Red Turnip Potage

メインビジュアル

真鯛と旬の野菜のポワレ、浅利のスープ仕立て 春菊ソース

Pan Fried Red Seabream and Seasonal Vegetables Clam Soup Style, with Crown Daisy Sauce

メインビジュアル

温かな林檎のパイ、バニラ・アイス・クリーム添え

Warm Apple Pie Topped with Vanilla Ice Cream

メインビジュアル
メインビジュアル

串揚げ「おまかせ日替わり」5本

Set of Five Dushiage Deep-fried Skewers

メインビジュアル
メインビジュアル

どて煮

Doteni

メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル
メインビジュアル

ABOUT

English follows Japanese

オー・ぺシェ・グルマンがあるのは京王新線の幡ヶ谷の駅から笹塚にむかって甲州街道沿いを5分程度歩いた場所。首都高速4号新宿線が上を走っているので交通量は多いが、歩いている人は少なく、周辺に良いレストランがありそうな雰囲気はない。

しかしながらオー・ぺシェ・グルマンの前まで来れば、外からでも美味しいものが食べられると直感するはず。さらに行く前から期待感を高めてくれるのはオー・ぺシェ・グルマンという店名のもつ意味合い。

この店名は、大食い、もしくは暴飲暴食の「罪」といった意味合いのフランス語。これはフランス人の70%が信仰するカトリックの教えの中にある、人を罪に導く7つの欲望や感情の中の1つ。因みに、他の6つは傲慢・物欲・嫉妬・憤怒・色欲・怠惰。

その一方で、止めたくても止められない濃厚な味わいのチョコレートなど、食材や料理への断ち切れない思いをフランス人は、「私のペシェ・グルマン」“C’est mon péché gourmand”と言って表現したりする。

 

このフランス語ならではのニュアンスをセンス良く、「食いしん坊の罪」と訳すオーナー・シェフの吉澤美智子は、パリから約400キロも離れたヴォナという小さな村にある3つ星のジョルジュ・ブランで働いた経験をもつのだが、謙虚に自分の店を「食堂」と呼び、料理は「酒の肴」と説明。確かに、ここはビストロという意味では食堂であり、飲みながら美味しく味わえる料理は酒の肴に違いない。

 

そして何よりオー・ぺシェ・グルマンを食いしん坊にとって罪深い空間にしているのは、ここでは2021年からビストロ料理だけでなく、串揚げや味噌カツなども食べられるようになったこと。

 

 

そんなフレンチとは無縁といった感じの料理をつくるのは岐阜県出身の鵜飼利治。以前は近所の笹塚で自ら串揚げ屋をやっていたのだが、ビルが取り壊しとなり閉店。それから1年近くにわたり日雇いの仕事をしながら新しい場所を探している時に、新しいスタッフを探していた吉澤が声をかけ、一緒に働くことになる。(鵜飼の方から「忙しそうだから助けてやるよ」と声をかけたという説もあり)

 

果たしてビストロ料理と串揚げという前代未聞といった感じの組み合わせは受け入れられるのか…2人の仲間の誰もが危惧したことなのだが、やってみて分かったのは、グループで来る人は減ったけれど、カップルや1人で来てくれる人が増え、常連の人たちは今まで以上に気軽に立ち寄ってくれるようになったという事。

 

小さなビストロといった感じの空間の中に、ビストロ料理と串揚げというミスマッチな2つが共存し、2人の個性がぶつかり合って「お互いムカつく時がある」らしいのだが、2人ともカウンターの内側から食事をしている人の楽しそうな表情を見ていると幸せになれると話してくれる。

 

実際にオー・ぺシェ・グルマンで食事をしてみれば、周りには何の違和感もなく大人達がワインや焼酎を飲みながらクスクスや串揚げを食べている人がいて、いつの間にか自分も心地良い時間を過ごしていることに気付くはず。

 

まさにオー・ぺシェ・グルマンは美味しいものを気取らずに食べるという、食いしん坊にとって最高の贅沢を罪悪感なく楽しめる空間である。

As soon as you arrive at Au Péché Gourmand, you get the sense that, even from outside, it’s a good place to dine. And if you happen to know what au péché gourmand means, then you’ll also know this is a haven for food lovers.

 

Au Péché Gourmand, meaning the sin of gluttony, is located five minutes from Hatagaya station on the Keio Shinsen line. It’s not the kind of place most would expect to find a quality eatery - it’s on the Koshu Kaido, with a highway running above it.

 

And just like the sin of gluttony, for all of us there are the meals and desserts which we are powerless to refuse. The French often use the phrase “C’est mon péché gourmand” to describe the items that fall into such a category.

 

 

Michiko Yoshizawa, the owner-chef of Au Péché Gourmand, translates the name as kuishinbo no tsumi (食いしん坊の罪), a term which can be literally translated to “the sin of the foodie”. 

 

Having once worked at Michelin triple starred Georges Blanc in the small village of Vonnas, approximately 400 kilometers from Paris, Yoshizawa humbly describes her place as nothing more than a regular eatery, and her food simply nibbles to go with wine. And she’s in part telling the truth - what is served in the open kitchen is indeed a fantastic complement to a glass of wine, and the bistro is perfect for a casual drop-by.

 

What makes Au Péché Gourmand even more intriguing is that in addition to Yoshizawa’s bistro fare, they also offer kushiage, which are deep-fried skewered meat and vegetables, and miso-katsu, a deep-fried pork cutlet flavored with a Nagoya-style thick, sweet and tangy sauce.

 

These non-French items are prepared by Toshiharu Ukai, who hails from Gifu prefecture near Nagoya. He used to have his own place, but was forced to close. While looking for a new location, Yoshizawa asked for his help at Au Péché Gourmand.

 

Though it seemed like a miss-matched combination of differing cuisines, Au Péché Gourmand has instead found itself a new niche. The bistro now accommodates more couples and solo diners than ever before, and regulars are also stopping by more frequently.

 

At Au Péché Gourmand, people drink shochu and wine with their couscous and kushiage as if the combinations are the most natural thing in the world. You might also find yourself enjoying exactly the same!

 

This cozy bistro’s unique concept offers a comfortable place to forget the guilt that comes with committing the sin of the foodie… that is, unless you seriously overeat!

TOP

MENUS

料理は全てアラカルトで楽しめるので、気軽に立ち寄ってワインや焼酎を飲みながら食事できるのがオー・ぺシェ・グルマンの魅力。

 

Dishes can be ordered freely a la carte, so it’s easy to casually stop by and enjoy them with a glass of wine or shochu.

 

 

メニューには数多くの選択肢が並ぶが、殆どの人が必ずオーダーするのがサラダ。地方の生産者から直接取り寄せる約15種類の野菜を使ったサラダはニース風やリヨン風など日替わりで数種類の選択肢がある(1,100円から1,800円)。

 

While the menu boasts a wide range of dishes, the regulars almost always order a salad. Yoshizawa regularly prepares a couple of different salads, including Salade Lyonnaise and Salad Niçoise, all made with approximately fifteen kinds of vegetables (these are priced from 1,100 yen to 1,800 yen).

 

メニューの前菜の欄に並ぶのはビストロ料理の数々だがコショウの代わりにカイエン・ペッパーやキャトル・エピスを使ったものもある。「鶏白レバーの濃厚なテリーヌ」「塩ダラとジャガ芋のグラタン」など1,000円未満の前菜もある。

 

Listed in the appetizer section of the menu are the bistro classics. Chef Yoshizawa makes some of them with exotic spices such as cayenne pepper or quatre-epice instead of regular black pepper. Dishes such as “Terrine of White Chicken Liver” or “Gratin of Cod and Potato” are priced at less than 1,000 yen. 

 

 

もしも初めての来店で2人で食事をするなら4,000円の「シェフおまかせ前菜の盛り合わせ」がお薦め。

 

We recommend that parties of two dining here for the first time order the omakase appetizer plate, which is 4,000 yen.

 

メイン・ディッシュは「シャラン鴨のコンフィ」などが日替わりで登場し、人気の「クスクスを添えた仔羊と野菜のトマト煮込み」など殆どは2,000円代。

 

Main dishes including “Confit of Challans Duck” and “Tomato Stewed Lamb and Vegetables with Couscous” are all priced less than 3,500 yen.

 

自家製オレンジ・ピール添えたガトー・ショコラや温かなリンゴのパイなどのデザート4種類は全て1,000円未満。 

 

Four desserts including hot apple pie and chocolate cake with orange peel are all priced less than 1,000 yen.

 

通常のメニュー以外にも、黒板のメニューには旬な食材をつかったビストロ料理や和のテイストの料理が幾つも載っているので要チェック。

 

Be sure to check the blackboard menu, as it features all their seasonal dishes.

 

 

笹塚の串揚げ屋の店主だった鵜飼の串揚げは「おまかせ日替わり」が5本で1,300円。勿論、1本からのオーダーも大丈夫で、5本以上でも冷蔵庫と相談しながら揚げてもらえる。

 

A set of five kushiage deep-fried skewers is 1,300 yen. If you want more than five skewers, Ukai can often fry more meat or vegetables depending of what he has in refrigerator. You can, of course, order kushiage by the skewer.

 

 

愛知県から赤味噌を取り寄せてつくる本格どて煮は1,300円。何故かワインを飲みながらつまむ人が多い「たまり漬の盛り合わせ」は700円。

 

Ukai’s “doteni” is a comfort food of Nagoya, featuring beef tendon, egg, and daikon radish simmered with red miso sourced from Nagoya. It’s 1,300 yen. Assorted salt-pickled vegetables called “tamariduke” are popular among Au Péché Gourmand’s wine loving diners, and are 700 yen.

TOP

DRINKS

オーナー・シェフの吉澤は謙虚に自分の店を「食堂」と呼ぶのだが、オー・ぺシェ・グルマンには良い感じに「酒場」のような雰囲気が漂う。

ここにはワインを味わいながら串揚げを食べる人がいたり、がっつり焼酎を飲みながらビストロ料理を食べる人がいたりするのが魅力。「どうしてもフランス料理は敷居が高いと思われるけど、串揚げ1本や、軽い前菜と何か一杯飲むだけでも立ち寄ってほしい」というのは吉澤シェフの思い。

Yoshizawa humbly describes her place as nothing more than a regular eatery. It’s like a canteen for the locals with a comforting, local-tavern atmosphere.

You’ll often see people eating kushiage skewers with wine and drinking shochu with their couscous. Chef Yoshizawa says, “People tend to think French restaurants are too formal to casually stop by.” However, that’s not the case here. Anyone is welcome, even if they’re just having a glass of wine with some kushiage or an appetizer.

ワイン・リストに並ぶのは白30種類と赤40種類。フランスの殆どの産地が網羅されているが、特に多いのはブルゴーニュとコート・デュ・ローヌ。4,000円代のものから、高いものでは40,000円近くのものまであるが、もっとも人気のあるのは6,000円から8,000円前後のワイン。

Au Péché Gourmand’s wine list features approximately 30 white wines and 40 red wines, most of which are from major wine regions in France, particularly Bourgogne and Côtes du Rhône. While prices start from around 5,000 yen, the most popular selections range from 6,000 to 8,000 yen.

グラスでは赤白2種類ずつを900円から1,300円で味わえる。(グラスで味わえるワインは全てカラフェでも味わえる)シャンパンはグラスで1,300円。ボトルでは7,000円代から2種類ある。

By the glass, you can taste two white and three red wines priced from 900 to 1,300 yen. All wines available by the glass are also available by carafe. By the glass Champagne is 1,300 yen.

焼酎は芋・麦・粕取りなど合わせて全部で25種類ほど。1杯の値段は700円程度から1,500円前後まで。ワインと同様に銘柄はコンスタントに入れ替わり、レアなものに出会う可能性も大いにあり。

オー・ぺシェ・グルマンでの1杯は「なみなみ」で、少なくとも100mlはあるので洒落た焼酎バーなどで出てくる1杯の2倍ほどはあるはず。「焼酎は気取って飲むものじゃないので、なみなみと注ぎます」というのは串揚げ担当で焼酎が大好きな鵜飼の言葉。

Au Péché Gourmand also stocks approximately 25 variations of shochu made with potato, barley and sake lees. They are all selected by Ukai and priced from less than 800 yen to 1,500 yen. Ukai believes shochu is something to enjoy unpretentiously, so he’s very generous with each serving. He pours about 100 ml. per glass, which is almost double the amount you’ll usually find at other bars.

人との縁を大事にする吉澤シェフと鵜飼は焼酎もワインも以前から付き合いの長い信頼できる業者から薦められたものしか仕入れないと決めている。

Ukai and Chef Yoshizawa source their selection of wine and shochu from suppliers they have known for a long time. Because of this commitment the suppliers enjoy bringing in their best items.

因みに、オー・ぺシェ・グルマンはビールも扱っているのだが飲んでいる人は殆どいない。しかしながら何故かブルゴーニュのシャブリでつくられる通称シャブリ・ビールは入荷するとすぐに売り切れになるらしい。

Though not so many people drink beer at Au Péché Gourmand, they sometimes source Chablis Beer from Burgundy, which is quickly snapped up by their regulars.

TOP

BASIC INFORMATION

住所 Address
東京都渋谷区幡ヶ谷2-24-2
2-24-2 Hatagaya, Shibuya-ku, Tokyo
最寄り駅 Nearest Station(s)
京王新線 幡ヶ谷
Hatagaya (Keio-Shinsen Line)
Tel
03-6276-6332
平均予算 Average Cost
DINNER: 6.200 yen
営業時間 Business Hours
Dinner on Monday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday
18:00 - 22:30 (L.O.)

Sunday
15:00 - 21:00 (L.O.)

Closed on Tuesdays and the 3rd Wednesdays of the month.
Credit Card
VISA / Master Card