THE LATEST NEWS
- 2023-04-05
The 9th
Anniversary
Special Tasting
Menusレストラン・メイが五反田駅周辺の喧騒から離れた洒落た一角でオープンしたのは今から9年前の2014年の5月でした。
今年の5月には、食いしん坊がシェフになったような岩田シェフが厳選した贅沢な食材を使ってつくる料理の数々を以下の9周年特別コースで味わっていただけます。
Restaurant May first opened in May 2014, in a quiet area of Gotanda. To celebrate their 9th anniversary, Chef Mitsuhiro Iwata has a special lunch and dinner tasting menus starting on April 29th, and continuing through the month of May.
LUNCH
amuse bouche
アミューズamuse bouche
アミューズentrée froide
鮑とキャビア
カリフラワーのピューレ
を閉じ込めて
Abalone and Caviar
with Cauliflower Pureeentrée chaude
イカスミのカッペリーニと
アオアリイカ
雲丹を添えて
Squid Ink Capellini
with Bigfin Reef Squid
and Sea Urchinentrée chaude
足赤海老のシヴェ
Civet of
Grooved Tiger Prawnpoisson
山口県産ハタと帆立の
マリニエール
Marinier of
Longtooth Grouper
from Yamaguch
and Scallopviandes
黒毛和牛フィレ肉のポワレと
グリーン・アスパラガス
Pan Fried Kuroge Wagyu
Beef Fillet
and Green Asparagusdessert
マンゴー
Mangocafé et mignardise
珈琲又は紅茶と小菓子
Coffee or Tea
with
MignardisePRICE
9,900 yen
(税込み)
(Including Tax)
DINNER
amuse bouche
アミューズamuse bouche
アミューズentrée froide
鮑とキャビア
カリフラワーのピューレを
閉じ込めて
Abalone and Caviar
with Cauliflower Pureeentrée chaude
イカスミのカッペリーニと
アオアリイカ
雲丹を添えて
Squid Ink Capellini
with Bigfin Reef Squid
and Sea Urchinentrée chaude
フォアグラのポワレと
ホワイト・アスパラガス
モリーユ茸の
ア・ラ・クレーム
Pan Fired Foie Gras
White Asparagus
and Morel Mushroom
a la Cremeentrée chaude
オマール海老と
足赤海老のシヴェ
Civet of
Lobster and
Grooved Tiger Prawn
poisson
山口県産クエと
帆立のマリニエール
Marinier of Longtooth Grouper
from Yamaguch
and Scallopviandes
黒毛和牛フィレ肉
のポワレと
グリーン・アスパラガス
Pan Fried Kuroge Wagyu
Beef Fillet
and Green Asparagus
dessert
マンゴー
Mango
café et mignardise
珈琲又は紅茶と小菓子
Coffee or Tea
with
MignardisePRICE
15,400 yen
(税込み)
(Including Tax)PERIOD
4月29日(土)から
5月31日(水)From Saturday, April 31st
to Wednesday, May 31st実際に特別コースで岩田シェフの料理を味わっていただければ、何故このレストラン・メイがフランス料理が大好きな多くの食いしん坊に支持されているか解っていただけるはずです!
This anniversary menu is a great chance to discover why so many foodies enjoy going back to Restaurant May for French cuisine!
ご予約・お問い合わせ
『メイ』03-6409-6039
For reservations and inquiries, please call May at 03-6409-6039.
ABOUT THE RESTAURANT
English follows Japanese
今のパリを感じさせる心地良く軽やかな料理と、重厚感あるクラシックなフランス料理の両方を楽しめるレストランが五反田にあるという事に違和感をもつ人は少なくないはず。しかしレストラン・メイがあるのは、駅から御殿山に向かって5分少々歩くだけの新たに開発された都会的な洗練を感じさせてくれるエリア。
ランチとディナーの中心となるメイン・ディッシュで同じ食材を古典的に表現したものと、モダンに仕上げたもの両方を味わえるのがレストラン・メイの特徴。しかし2皿のメイン・ディッシュだけでなく、コース全体の料理の完成度が極めて高いのがレストラン・メイの本当の魅力。
ここで食事をすれば、前菜を食べ終える頃にはオーナー・シェフの岩田充弘が厳選した食材を丁寧に扱い、妥協する事なく料理している事に気付くはず。
食いしん坊が、そのまま料理人になってしまったような風貌の岩田シェフが育ったのは普通の家庭でありながらも、食に関しては羨ましいほど贅沢な環境。野菜や果物を育てるのが趣味の父親が持ち帰るブルーベリーを、母親がコンフィチュールにしたり、他にもチャーシューやコンニャクなどを手作りしたり。食卓に自家製のベシャメル・ソースをつかった料理が並ぶような家庭は他には少ないはず。
そんな食に関しては贅沢な環境で生まれ育ち、保育園の時から料理人志望だったと笑いながら語る岩田だが、決してフレンチに携わる料理人としてエリート・コースを歩んできたわけではない。
陸上部に入って、ひたすら走る事に没頭した高校での3年間を終えて就職したのは、帝国ホテルよりも長い伝統をもつ箱根の富士屋ホテル。そこでは6年かけて料理の基礎を身に付けた後、次のステップとしてフレンチに集中する為にホテルを去り東京へ。
東京では最初に働いていたレストランの先輩に誘われて丸の内のモナリザで働く事になるが、厨房の中で飛び交うフランス語が分らず大苦戦。そんな環境に1年耐えて恵比寿にあるモナリザの本店に異動。そこでは毎日のように怒られながらも4年目にはスー・シェフとなり、30歳になった時に初めてパリを訪れる。しかしながら1週間弱の滞在では、毎日4回食事をしても食いしん坊の岩田が満足するはずはない。
モナリザで働きながら、学校に通ってフランス語を学び、しっかりとビサを取得してパリに戻る。最初は2つ星のグラン・ヴェフールで6ヶ月間にわたり斬新なガストロノミーに携わりながら、複数の星を獲得しているレストランならではの厳しさを経験。そしてビサの残りの6ヶ月は、これこそフレンチと岩田が惚れ込んだ料理を食べさせてくれるネオ・ビストロのルペール・ドゥ・カルトゥーシュで古き良きフランス料理に携わる。
帰国後はモナリザにシェフとして呼び戻された岩田シェフが2014年5月にオーナーとして開いたレストラン・メイでは、ベスト・アルバムで好きなアーティストの曲を楽しむようにシェフ岩田の料理を味わえる。
ここでクラシックとモダンという対極をバランス良く味わってみれば、自分が如何にフランス料理を愛しているか分かるはず。
If you live in Tokyo and love French food, you might feel a touch awkward to hear that Restaurant May is located in Gotanda - sometimes considered something of a seedy, sleazier part of town. Fortunately, Restauran May is in a newly developed, clean area a mere five minute walk from the station.
What makes Restaurant May unique among French restaurants in Tokyo is the way they serve two main dishes cooked with the same meat. This approach means you can taste the best of both worlds - where one dish has the aura of traditional French cuisine, the other is cooked light, with modern sophistication. The other dishes, too, are finely constructed.
This exquisite preparation starts with the ingredients. Even before you finish your first appetizer, you’ll notice that owner-chef Mitsuhiro Iwata is very careful with ingredient selection, and cooks them all with respect.
Chef Iwata has a unique background. Though he grew up in a blue collar family, there was a great passion for food - his father grew fruits and vegetables in Odawara, and his mother enjoyed using these ingredients in her cooking. Chef Iwata’s mother was a fan of making things herself, instead of buying them at grocery stores, and he still remembers his mother making dishes with béchamel sauce, a common sauce in French cuisine.
Chef Iwata has fond memories of wanting to become a cook whilst still a kindergartener. But even with those dreams in place, it was a long road to owning and running his own French restaurant.
Having dedicated himself to running for the track team during his high school years, Iwata joined Fujiya Hotel which has a longer tradition than the Imperial Hotel, in Hakone, where he learnt the basics of cooking for six years. After that, he decided to move to Tokyo and devote himself to French cuisine.
After working for two French restaurants in the Tokyo area, Iwata gained the chance to work for Mona Lisa, in Marunouchi. At Mona Lisa, he at first had a hard time understanding French culinary terminologies, but managed to survive his first year in a very demanding French kitchen. He was soon transferred to Mona Lisa’s main restaurant, in Ebisu, where it took four years to become sous-chef. At thirty, Iwata awarded himself a birthday present of a trip to Paris, though one week felt too short - even though Iwata ate four times a day while he was there!
Upon returning to Japan, Iwata began learning French, eventually acquiring a one-year working holiday visa and heading back to France - his mission being to work to eat, or eat to work. He spent his first six months learning gastronomy at Michelin double starred Le Grand Véfour, and with the remainder of his time he worked for Le Repaire de Cartouche, learning traditional French cuisine. Upon his return to Tokyo, he was welcomed back to Mona Lisa as their new chef.
At Restaurant May, opened in May of 2014, you can taste Chef Iwata’s dishes - both traditional and modern - as if listening to the songs of your favorite musicians in a greatest hits album.
If you are passionate about French cuisine, Restaurant May in Gotanda should be on your list of places to go. You will surely end up even more passionate after tasting the charming polar opposites of French cuisine; classic and modern.
MENUS
LUUNCH
Menu A 7,000 yen
一口のお楽しみ + アミューズ + 前菜 + 野菜の一皿 + 魚料理 + 肉料理 + デザート + 珈琲又は紅茶 + 小菓子
Amuse Bouche + Amuse + Appetizer + Vegetable + FIsh + Meat + Dessert + Coffee or Tea + Mignardise
Menu May 9,000 yen
一口のお楽しみ + アミューズ +シェフのスペシャリテ前菜 + フォアグラ料理 + 鮑の料理 + 旬の魚料理 + 牛肉料理 or 今月のお肉料理 + デザート + 珈琲又は紅茶 + 小菓子
Amuse Bouche + Amuse + Chef’s Speciality Appetizer + Foie Gras + Abalone + Fish of the Day + Beef or Meat of the Month + Dessert + Coffee or Tea + Mignardise
DINNER
Menu A 11,000 yen
一口のお楽しみ + アミューズ + シャフのスペシャリテの前菜 + 温前菜 + 旬の魚料理 + 今月のお肉料理 + デザート + 珈琲又は紅茶 + 小菓子
Amuse Bouche + Amuse + Chef’s Speciality Appetizer + Warm Appetizer + Fish of the Day + Meat of the Month + Dessert + Coffee or Tea + Mignardise
Menu May 14,000 yen
一口のお楽しみ + アミューズ + シャフのスペシャリテの前菜 + フォアグラ料理 + 野菜の一皿 + 旬の魚料理 + 牛肉料理 or 今月のお肉料理 + デザート + 珈琲又は紅茶 + 小菓子
Amuse Bouche + Amuse + Chef’s Speciality Appetizer + Foie Gras + Vegetable + Fish of the Day + Beef or Meat of the Month + Dessert + Coffee or Tea + Mignardise
Menu Spécialité 17,000 yen
一口のお楽しみ + アミューズ + シャフのスペシャリテの前菜 + フォアグラ料理 + 鮑の料理 + 旬の魚料理 + 牛肉料理 or 今月のお肉料理 + デザート + 珈琲又は紅茶 + 小菓子
Amuse Bouche + Amuse + Chef’s Speciality Appetizer + Foie Gras + Abalone + Fish of the Day + Beef or Meat of the Month + Dessert + Coffee or Tea + Mignardise
DRINKS
ワイン・リストに並ぶのは赤白合わせて80本以上のワインの数々。それらの殆どはフランス産ではあるが、中には数本ではあるがニュージーランドやカリフォルニアなどニューワールドのものと国産のワインも含まれている。価格は白が4,000円代から、赤は5,000円代から取り揃えあり。
Restaurant May’s wine list boasts an impressive combined total of more than 80 red and white wines. Though the overwhelming majority are naturally from France, there are a few bottles from the New World, including California and New Zealand. There are also a couple of Japanese wines on the list. White wines start at around 5,000 yen, while red wines start at around 6,000.
スパークリング・ワインは4,000円代で味わえる国産(甲州)のものと、カバがある。シャンパンは8種類が8,000円代からあり、ハーフ・ボトルも2種類あるのが良心的。
Champagnes start at around 9,000 yen. Along with Champagne, the sparkling wine Cava, from Spain, and a Japanese sparkling wine is also offered at less than 5,000 yen.
常時グラスでは赤ワインと白ワイン3種類ずつの選択肢が1,000円からあり、グラスのシャンパンは1,300円から。
The restaurant offers six daily wines - 3 red and 3 white, priced from 1,000 yen. Champagne by the glass is also offered from 1,300 yen.
BASIC INFORMATION
Address
2-7-7 HigashiGotanda, Shinagawa-ku, Tokyo
Nearest Station(s)
Gotanda (JR & Toei Subway Asakusa Line)
Average Cost
DINNER: 12,000 yen
Business Hours
DINNER: 18:00 - 21:00 (L.O.)
Closed on Wednesdays