THE LATEST NEWS
- 2025-11-12
Wines
and Cuisine
from
aroundThe World
日曜日の昼過ぎにワインを味わいながらオルタナティブの斉藤シェフならではの料理を立食で味わっていただく集いが開催されます。
On Sunday afternoon, December 7th, Alternative’s Chef Saito will host a wine tasting event featuring his signature border-transcending dishes. The diverse wine selection is very international, featuring wine from countries listed below:

登場するワインもオルタナティブらしく多彩で、以下のような国々のワインがずらりと並ぶことになっています。
フランス
France
イタリア
Italy
チェコ
Czech Republic
ハンガリー
Hungary
アメリカ
USA
ポルトガル
Portugal
アルゼンチン
Argentina
クロアチア
Croatia
スロヴァキア
Slovakia
日本
Japan

2人の特別ゲスト
さらに今回のイベントを特別なものにしているのは、斉藤シェフにとって盟友のような存在で、数々のワイン・イベントを今まで一緒に企画してきた別府岳則氏と篠原直樹氏がワインを注いでくれること。
Two Special Guests
To make the event even more special, the wine will be poured by guests Takenori Beppu and Naoki Shinohara, two of Chef Saito’s close friends. The three have collaborated on a number of successful wine events already.
是非、この機会にワイン・スクールで講師を務め、各国のワインを日本で広めるワイン大使としても活躍している2人との会話を楽しみながらワインを味わってみてはいかがでしょうか。
This is not only a great opportunity to savor wines from around the world, its also an opportunity to talk to people who teach at prominent wine schools and promote wine in Japan as ambassadors for wine producing countries.

DATE
12月7日(日)
Sunday, December 7th
TIME
12:00から15:00
From 12 am to 3 pm
FEE
12,000 yen
(税込み)
(Including Tax)
料理とワイン
for food and wine
会費は現金でのお支払いとなります。
The above fee must be paid in cash.

因みに、今回のイベントでは斉藤シェフ曰く「オルタナティヴの隠し玉も登場するかも…」となっているようです。
Rumor has it that Chef Saito is also planning to open a bottle at this even that he considers a hidden treasure of sorts!
ご予約・お問い合わせ
オルタナティブ:03-5422-7551.
For reservations and inquiries
please call Alternative
at 03-5422-7551.
- 2025-10-27
The Beginning
of Game Meat Season
at Alternative!

西麻布時代から通算で7年目になるジビエのコースが始まります!
2つのコース!
今回は以下のように、先ずベスト・アルバムのように今まで好評だった料理が登場するコースでジビエを味わっていただき、年が明けてからは新作も登場するコースで斉藤シェフならではのジビエを味わっていただきます。
In November we’ll see the seventh year of Alternative’s game meat tasting menus. And this year, there are two menus to look forward to!
Two Tasting Menus!
The first special menu features a selection of game meat dishes well-loved by Alternative’s regulars. It’s very much like a greatest hits album. The second menu, which will start in January of 2026, is set to feature all-new dishes concocted by the one and only Chef Saito.

定番ジビエのコース
11月14日(金)
から12月28日(日)
The 1st Game Meat
Tasting MenuFrom Friday, November 14th to Sunday, December 28th

新作ジビエのコース
2026年1月10日(土)
から1月31日(土)
The 2nd Game Meat
Tasting MenuFrom Saturday, January 10th to Saturday, January 31st.

PRICE:
27,830円から
(税・サービス料込み)
価格は登場するジビエによって変動。「何が食べられるのか」「何を食べたいのか」などをシェフと相談する際に、幾らくらいになるかご確認いただくのも良いかもしれません。
因みに、メニューに登場するのは輪熊・穴熊などから、山うずら・雷鳥・山鳩・山シギなど。その日にベストな状態にあるジビエを味わっていただきます。
From 27,830 yen
(Including tax and service charge)
Please note that the exact price of the menus will vary depending on the featured game meat. Feel free to ask Chef Saito beforehand about the details and price when making reservations, and also let him know what kind of game meat you are most interested in.
Chef Saito will select the best game meat available on the day. You can expect game birds such as ptarmigan, turtledove, Daurian partridge, and woodcock, along with game meats including black bear and badger.

緩急のある7皿前後のコース
前菜からヘビーな料理が続く、質より量といった感じのボリューム重視のコースで、メインが登場するころには満腹状態、といった経験をしたことのある方は少なくないはず。
しかしながら斎藤シェフの特別コースではデザート以外の全てでジビエを味わっていただくのですが、無理なく最後の一皿まで美味しく楽しんでいただけるはずです。Featuring
Six to Seven Courses
You might have tried a multi-course game meat menu at elsewhere in Tokyo and found that you're full before the main course arrives. Chef Saito's menu is comfortably sumptuous by comparison. Making space won’t be an issue, and you’re sure to have space to enjoy tasting all of the dishes featured.
ご予約・お問い合わせ:オルタナティブ:03-5422-7551.
このジビエのコースは2名からの予約となります。どうしても1人でジビエを味わいたいという方は、お問い合わせください。
For reservations and inquiries, please call Alternative at 03-5422-7551.
This game meat special menu is available for parties of two or more. If you are a solo diner interested in this menu, please call the restaurant to discuss details.
ABOUT
English follows Japanese
ひっそりとオルタナティヴが佇むのは、恵比寿と白金高輪を結ぶバス通りから路地を入った一角。西麻布にあったオルタナティヴが入っていたのは築50年を超えるような雑居ビルだったのだが、この移転先は築50年近くになる町工場の跡。

地元の人がブリキ通りと呼ぶバスの通り沿いには数々のレストランが点在するが、オルタナティヴの周辺は時の流れから取り残されたかのような静かなエリア。ここは「新築の建物や、人通りの多い通り沿いはオルタナティヴではない」と考えながらオーナーの斎藤シェフが探し、ようやく見つけた場所。
フランス料理の
本質は自由であること
この店名のオルタナティヴという単語には「伝統やメイン・ストリームから外れながらも、それらに代わる可能性もった新たな選択肢」といった意味合いがあり、このレストランの空気感やロケーション、そして何よりも斎藤シェフが目指す料理のコンセプトを的確に象徴している。
2016年の秋に独立してオルタナティヴを西麻布で開く前から斎藤は「面白い料理をつくるシェフ」として知られた存在。当時から「フランス料理の本質は自由であること」と話す斎藤シェフは 躊躇せずに新しい要素を自分の料理に取り入れてきた。
それは和や中華といった日本人にとって身近なものだけでなく、かなりエキゾチックな料理のエッセンスであったりするのだが、斎藤の料理には繊細さや大胆さといった相反する個性が共存し、実際に味わってみれば率直に「美味しい」と実感させてくれるもの。
唯一無二
王道フレンチの
のオルタナティヴ
神戸や東京の厳しいことで知られるレストランでフランス料理の基礎を叩き込まれ、フランスでも経験を積んできた斎藤にとってフレンチは料理人として初めて志したもので、全てのベースとなる大切なもの。しかしながら常々「フランス料理の伝統には囚われたくない…」と語る斎藤は東京のレストラン・シーンでは稀有な存在。
そんなシェフのつくる料理を他のレストランと一緒にフレンチというカテゴリーで括って良いのか?

実際に西麻布時代からオルタナティヴで斎藤の料理を食べてきた常連は「これってフランス料理?」といった疑問を感じながらも、好奇心と食欲の両方を心地よく刺激され、ユニークな料理の虜になってしまったような人たち。
そして何よりも面白いのは、斎藤のつくる料理の最大の理解者は伝統的な王道フランス料理を頑なに愛する人たちであるということ。そういった意味では斎藤がつくる料理は王道フレンチの唯一無二のオルタナティヴなのかもしれない。
因みに、この白金のオルタナティヴには長年にわたり斎藤の料理を理解し、支持してきたファンが西麻布時代を思わせる雰囲気の中で食事を楽しめるスペースも用意されている。
次なるステップ
自らのスタイルは既に西麻布で確立していたかのような斎藤シェフだが、この白金の工場跡を引き継いだ場所では何を目指すのか?
「今までは1人で、料理だけで勝負してきたけど、ここでは自分だけでなくスタッフ全員でレストランを動かし、料理だけでなく、このロケーションの空気感も楽しんでほしい」と斎藤シェフは抱負を語る。
ゆとりあるスペースの天井は高く、ここは確かにオルタナティヴな料理を味わうのに理想的。しかしながら「何年か後には、もう一段ステップ・アップしたい…」というのは何事に関しても枠に囚われづ、進歩し続ける斎藤シェフの言葉。
取り敢えず、次のステップについてはシェフ本人に考えてもらい、伝統的なフランス料理を愛しながらも、新しい刺激を求めて止まない我々は、この白金の時の流れから取り残されたかのような一角で食欲と好奇心を満たすべし。
Alternative is located off a street connecting two stations via bus: Ebisu and Shirokane Takanawa. Once tucked away in a fifty year old building in Nishi Azabu, the unique restaurant has since relocated to Shirokane, where it’s tucked away in a fifty year old building that used to be a factory.
Though there are a number of restaurants along the nearby bus route, the neighborhood around Alternative is peaceful and quiet, like a place left behind in time.

Owner-chef Takayuki Saito explains, “When I was looking for a new location for Alternative, I avoided newly constructed buildings and spots on busy streets. I was looking for something to fit the name alternative.”
“Freedom is the Essence of French Cuisine”
Though he serves French cuisine, Chef Saito avoided using French when naming his restaurant. The name Alternative thus comes half from his love of the alternative rock band Nirvana, and half from his desire to go against the mainstream and try something different.
Even before he opened Alternative in 2016, Chef Saito was highly regarded among foodies for his unique, category-transcending cuisine. Believing the essence of French cuisine to be freedom, Saito freely adapts elements usually considered foreign to his dishes. He experiments and draws from Japanese, Chinese, and other foreign inspirations when creating his dishes. His tasting menus are designed to bring the palate a combination of contrasting delicacy and boldness.
Alternative to
Mainstream French Cuisine
Chef Saito was trained at French restaurants in Kobe and Tokyo, both known for their tough disciplinarian chefs. As a young, aspiring cuisinier, Saito was infatuated with French cuisine, and it remains the foundation of everything he does. However, he is also known for saying, "I don't like to be confined to French culinary tradition.”
Some might wonder if it’s correct to categorize Alternative as French, and in fact, many of the regulars who enjoy Chef Saito’s dishes sometimes wonder if it actually is French cuisine. But at the same time, Chef Saito’s dishes have piqued appetites and curiosities with the tastes and flavors of his unique dishes.

Some of the biggest supporters of Chef Saito are hardcore francophiles passionate about classic French cuisine. In this sense, Chef Saito’s dishes are indeed an alternative to mainstream French cuisine.
Next Step
We wanted to know if Chef Saito had something to accomplish at his new location. After all, he seemed to have already established a culinary style prior to relocating to Shirokane.
“I was cooking by myself when I was in Nishi Azabu,” he says. “People were coming purely for the food. Here at the new venue, I want to build a team of skilled staff who turn out quality dishes and provide an ambience that diners can enjoy.”
The new venue has what Chef Saito sees as the ideal ambience. There’s a high ceiling, a private dining room, and a dining area by the kitchen counter reserved for long-time regulars. But Chef Saito probably won’t stop here. “I would love to take another step up and forward a few years down the road,” he says, thinking of future challenges and adventures.
But while Alternative remains in Shirokane, it’s still a chance for all of us passionate French cuisine lovers to taste and savor something unique and original.
MENUS
LUNCH
オルタナティヴ・コース:9,860円(税込み・サ別)
5皿前後のコースで、入荷する食材により価格が変動する場合もあり。
(苦手な食材やアレルギーに関しては事前に予約の段階でシェフに連絡)
Alternative Menu: 8,800 yen (Including tax / Service charge to be added)
The menu usually features approximately 5 courses. The price may vary subject to the availability of ingredients.
Please let the restaurant know of any allergies and/or ingredients you would like to avoid in advance.

DINNER
季節の「おまかせ」コース:11,000円(税込み・サ別)
アミューズ・前菜・メイン・デザートから成る4皿のコースで、入荷する食材により価格が変動する場合もあり。
(苦手な食材やアレルギーに関しては事前に予約の段階でシェフに連絡)
Seasonal “Omakase” Menu: 11,000 yen (Including tax / Service charge to be added)
Amuse Bouche + Appetizer + Main + Dessert
The price may vary subject to the availability of ingredients. Please let the restaurant know of any allergies and/or ingredients you would like to avoid in advance.
オルタナティヴ・コース:16,500円(税込み・サ別)
6皿前後のコースで、入荷する食材により価格が変動する場合もあり。
(苦手な食材やアレルギーに関しては事前に予約の段階でシェフに連絡)
Alternative Menu: 16,500 yen (Including tax / Service charge to be added)
The menu usually features approximately 6 courses.
The price may vary subject to the availability of ingredients. Please let the restaurant know of any allergies and/or ingredients you would like to avoid in advance.
Saito コース:22,000円から(税込み・サ別)
7皿前後のコースで、入荷する食材により価格が変動する場合もあり。
(苦手な食材やアレルギーに関しては事前に予約の段階でシェフに連絡)
Menu Saito: from 22,000 yen (Including tax / Service charge to be added)
The menu usually features approximately 7 courses.
The price may vary subject to the availability of ingredients. Please let the restaurant know of any allergies and/or ingredients you would like to avoid in advance.
DRINKS
斎藤シェフのユニークな料理に合わせて味わうのはフランスだけでなドイツ、オーストリア、ギリシャなど国際色豊かなオルタナティヴなワインの数々。しかしながらニューワールドのワインは少なく、殆どがヨーロッパのワイン。白赤合わせて300種類程度のワインがあり、人気があるのは10,000円から15,000円程度のもの。
The wines paired with Chef Saito’s unique culinary creations are not only from France, but also from countries like Germany, Austria, and Greece. There are also wines from new world countries. The restaurant stocks more than 300 wines red and white combined. The most popular wines are within the price range of 10,000 to 15,000 yen.
シャンパンは12,000円から20,000円程度のものが10種類あり。
Also available are approximately 10 Champagnes priced from 12,000 yen to around 20,000 yen.



グラスでは白赤5種類づつが1,500円から2,000円前後、シャンパンは2,000円前後で味わえる。
By the glass, 5 red and 5 white wines are usually available at 1,500 to 2,000 yen. By the glass Champagne is around 2,000 yen.

斎藤シェフに好みと予算を伝えれば料理に合わせて5種類のワインのペアリングを5,000円程度から提案してくれるはず。
If you are interested in wine pairing, please let the Chef know. He should be able to come up with a set of 5 wines priced at around 5,000 yen.
BASIC INFORMATION
Address
1st Fl. 5-12-24 Shirokane, Minato-ku, Tokyo
Nearest Station(s)
恵比寿(JR山手線・東京メトロ日比谷線)
広尾(東京メトロ日比谷線)
Shirokane Takanawa (Tokyo Metro Nanboku Line & Toei Mita Line)
Ebisu (JR Yamanote Line & Tokyo Metro Hibiya Line)
Hiroo (Tokyo Metro Hibiya Line)
Reservation
Average Cost
Business Hours
斎藤シェフの完全おまかせコースは前日までの予約でランチで楽しむことも可能です。
Open for lunch upon request. Please be sure to make your reservations at least a day before you intend to visit.
DINNER: 18:00 - Last Order at 20:00
不定休 Closed Irregularly













