クチーナ トレディチ アプリーレ
西麻布・六本木 / イタリアン

Cucina 13 aprile 
NishiAzabu-Roppongi / Italian

  • LUNCH&DINNER
  • DRINKS
  • MAP, PHONE, ETC
『食べる土』と鎌倉野菜

『食べる土』と鎌倉野菜

Edible “Soil” with Kamakura Vegetables

大西洋ボストン沖の黄メカジキのカルパッチョ

大西洋ボストン沖の黄メカジキのカルパッチョ

Carpaccio of Swordfish from the Atlantic Ocean off Boston

淡路産の新タマネギのムースとコンソメ・ジュレ

淡路産の新タマネギのムースとコンソメ・ジュレ

Awaji Island Spring Onion Mousse on Consommé Jelly

四万十川『狼桃』トマトと自家製のフレッシュ・チーズ、サルデーニャのオリーブ・オイル、ローズマリーの花 

四万十川『狼桃』トマトと自家製のフレッシュ・チーズ、サルデーニャのオリーブ・オイル、ローズマリーの花 

Shimanto River “Wolf Peach” Tomato and Homemade Cheese, Sardinia Olive Oil and Rosemary Flower

ホワイト・アスパラガスと天然帆立、卵黄、パルマ産プロシュットのクロッカンテ

ホワイト・アスパラガスと天然帆立、卵黄、パルマ産プロシュットのクロッカンテ

White Asparagus and Scallop, Egg Yolk and Prosciutto di Parma Croccante

そら豆のニョッキ、赤座エビ、リコッタとグアンチャーレ

そら豆のニョッキ、赤座エビ、リコッタとグアンチャーレ

Fava Bean Gnocchi with Japanese Lobster, Ricotta and Guanciale

タリアテッレ・ビアンカ、毛蟹のアラビアータ

タリアテッレ・ビアンカ、毛蟹のアラビアータ

Tagliatelle Bianca in Arabiata Sauce with Horsehair Crab

ヨーロッパ産の天然キノコのカルガネッリ

ヨーロッパ産の天然キノコのカルガネッリ

Garganelli with European Mushroom

ハマグリと菜の花のオレキエッテ

ハマグリと菜の花のオレキエッテ

Orecchiette with Clam and Broccolini

やんばる島豚、ビーツ、ノビル、蕗の薹とデーツのピュレ

やんばる島豚、ビーツ、ノビル、蕗の薹とデーツのピュレ

Okinawa Yambaru Pork, Beet, Nobiru (Allium macrostemon), Butterbur and Date Palm Puree

リモン・チェロ・ババ、レモンのジェラートとブラッド・オレンジ

リモン・チェロ・ババ、レモンのジェラートとブラッド・オレンジ

Limoncello Baba with Lemon Gelato and Blood Orange

カンノーロ、イチゴとピスタチオ 

カンノーロ、イチゴとピスタチオ 

Cannolo with Strawberry and Pistachio

  • 『食べる土』と鎌倉野菜
  • 大西洋ボストン沖の黄メカジキのカルパッチョ
  • 淡路産の新タマネギのムースとコンソメ・ジュレ
  • 四万十川『狼桃』トマトと自家製のフレッシュ・チーズ、サルデーニャのオリーブ・オイル、ローズマリーの花 
  • ホワイト・アスパラガスと天然帆立、卵黄、パルマ産プロシュットのクロッカンテ
  • そら豆のニョッキ、赤座エビ、リコッタとグアンチャーレ
  • タリアテッレ・ビアンカ、毛蟹のアラビアータ
  • ヨーロッパ産の天然キノコのカルガネッリ
  • ハマグリと菜の花のオレキエッテ
  • やんばる島豚、ビーツ、ノビル、蕗の薹とデーツのピュレ
  • リモン・チェロ・ババ、レモンのジェラートとブラッド・オレンジ
  • カンノーロ、イチゴとピスタチオ 

 

 

『イタリア南部の小さな港町、中心部の賑わいを少し離れてブラブラと小路を入ると、小さいが良い感じのレストランがあった。』この文章の『イタリア南部~港町』の部分を『西麻布』に代えた描写がぴったりくるレストラン、それがcucina 13 aprile(クチーナ トレディチ アプリーレ)である。

西麻布の目立たない場所に佇む小さなレストランのクチーナ(キッチン)で寡黙に控えめな笑顔をたたえながら仕事をする日高シェフが心がけているのはシンプルな美味しさ。『その場でわっと仕上げていくトマトソース。塩、温度、素材で作り上げる、その瞬間の熱がイタリア料理。シンプルであることの豊かさ、力強さ、広がりを追求したい。』というのがシェフの考え。

鎌倉野菜でつくるサラダ、もしくは一つ一つ異なる手法で火入れされた鎌倉野菜の盛り合わせを味わえば、シェフは過度な自己主張を嫌い、素材そのものの個性を主張させようと集中していることが分かるはず。そして京都若狭湾や日本海から仕入れる魚介類、さらに産地直送の国産の肉類にこだわるシェフが食材の個性を尊重するということは、すなわち生産者のこだわりを尊重しているという事でもある。

そんなシェフの控えめな自己主張を感じられる手打ちパスタは常時8~10種類揃う。粉の違い、生地の違い、そして形の違いにこだわりながら手打ちならではの、パスタの美味しさを追求する。さらにパスタの個性を際立たすソースとのマッチングにシェフの料理人としてのセンスが表れる。

イタリアの田舎をイメージした店内はオフホワイトの壁にアンティークのイスが並ぶ。この空間の図面引きから配色、壁塗りまで、全てシェフとスタッフの手作り。入り口側の白い木枠の大きな窓を開けると、緑に囲まれた小さなテラス席へ向けて『風がスッと抜ける』独特の爽快感が広がり、何とも居心地が良い。アフリカから南イタリアの漁村に吹く風、『シロッコ』を感じるように。

Photos by Waki Hamatsu

 

This is the kind of small restaurant you would love to stumble upon if you were a visitor to a small port city somewhere in Southern Italy and had managed to meander away from the main street. If you were to take such a stroll away from bustling Nishi Azabu crossing, with luck you might discover this very small cucina situated behind another restaurant located off a backstreet.

Working his magic in this small restaurant’s cucina, the Italian word for kitchen, with a humble smile on his face is Chef Hidaka, whose culinary philosophy is that to create the greatest taste the dish must be kept as simple as possible. He also believes that the biggest attraction of Italian food is its improvisation.

You will understand and appreciate his philosophy by trying Salad with Fresh Kamakura Vegetables or Assortment of Grilled Kamakura Vegetables. He obviously avoids overcomplicating dishes and being self-assertive, preferring instead to allow his selected ingredients assert their own characters. He uses only domestic meats and sources seafood from Kyoto Wakasa Bay and the Sea of Japan. He respects all those from whom he sources the ingredients from by respecting all the ingredients they grow and catch for him.

Also manifesting his humble assertiveness is a variety of his handmade pastas. You are encouraged to enjoy their differences in flour, shape and texture. The Chef, of course, pairs them with the perfect sauces made from his fresh ingredients.

The restaurant itself, gently welcoming with its eggshell colored walls and a scattering of brown tables & chairs inside, is designed and decorated by the Chef and his staff. You are caressed by the refreshing breeze as it gently whispers through the large wood framed window by the entrance to the patio where a few more tables await their guests.

TOP

LUNCH&DINNER

LUNCH

ランチ営業は土曜日、祝日のみ

Open for Lunch on Saturday and National Holidays only

 

Prix Fixe 3,500 yen

前菜 + パスタ + デザート + コーヒー

Appetizer + Pasta + Dessert + Coffee

 

Prix Fixe 4,800 yen

前菜 + パスタ + メイン + デザート + コーヒー

Appetizer + Pasta + Main + Dessert + Coffee

 

DINNER

 

7,500 yen

おまかせコース

Chef’s “Omakase” Tasting Menu

TOP

DRINKS

過度な自己主張を嫌い、素材そのものの個性を尊重するシェフのつくる料理と一緒に楽しむワインは3,000円台から取り揃えあり。必ずしも数多くのワインが羅列されたリストではないが、気軽に安心して
楽しめるワインが並んでいる。さらにグラス・ワインは赤白ともに数種類づつ、900円から。そして爽快感のある居心地の良い空間ではスパークリング・ワインも白とロゼを1,000円から楽しめる。

Wines are reasonably priced and available from the 3,000 yen level so diners may casually enjoy the chef’s dishes under a very comfortable atmosphere. Wine by the glass is available from 900 yen. Sparkling wine by the glass is available from 1,000. It should be noted that Rose sparkling wine is also available in the same price range.

TOP

BASIC INFORMATION

住所
Address
106-0031東京都港区西麻布2-24-9
2-24-9 Nishi-Azabu Minato-Ku, Tokyo 106-0031
最寄り駅
Nearest Station(s)
東京メトロ 乃木坂・六本木
Roppongi & Nogizaka (Tokyo Metro)
Tel 03-3486-6310
Fax 03-3486-6310
URL http://13aprile.jp/
平均予算
Average Cost
平均予算: ¥8,000~10,000 (ディナー)
Average dinner cost: 8,000~10,000 yen


営業時間
Business Hours
Dinner: 18:00 - 21:00 (L.O.)
Lunch: 11:30 - 13:30 (L.O.) available on Saturday and National Holidays only
ランチ営業は土曜日、祝日のみ
Closed on Sunday
Credit Card JCB / Diners Club / VISA / Master / American Express
TWITTER FACEBOOK

THE LATEST NEWS

2013-05-17

 

Al Fresco Dining

 

 

ようやく春らしくなってきた昨今、これから梅雨に入るまでの短いながらも、とても心地良い時期にアルフレスコ・ダイニングを楽しんでみては如何でしょうか?

 

このイタリア語のアルフレスコ (al fresco)とは新鮮といった意味の単語なのですが、 アルフレスコ・ダイニングとなると野外で食事をする事を意味します。

 

現在EATPIAが紹介しているレストランの中で、緑に囲まれた場所にテーブルがあるのは この西麻布の静かな一角にあるクチーナ・トレディチ・アプリーレだけ。この6人掛けのテー ブルではラベンダーやレモンの花の香りを楽しみながら、料理とワインを味わってみてはいかがでしょうか。

 

It's a great time of the year to enjoy al fresco dining. However, there are not too many places you can do that in central Tokyo.

 

Cucina 13 Aprile is the only restaurant in EATPIA's portfolio, which has a table outside surrounded by plants.

 

It is a great place to forget that you are in a very middle of Tokyo and enjoy al fresco dining surrounded by the fragrances of lemon and lavender.

 

Three Dish

Recommendations

 

そして特にアルフレスコで味わって頂きたいのは以下の3皿の料理となります。

 

狼桃トマトと

自家製フレッシュ・チーズ

この前菜で使われている『狼桃トマト』とは、高知県の四万十川で採れる、ほぼ自然の力だけで育った、力強い酸味、甘味、旨み を兼ね備えた歯応えある野生的なトマトです。

 

そら豆のニョッキ

パスタのお薦めは毎年この季節に人気の一皿で、空豆のやさし い香りと、フワッとした食感を、リコッタとパンチェッタと一緒に楽しんでいただけます。

 

食べられる土

そして何よりも試していただきたいのが、この一皿。実際には土ではなく、何種類かの野菜でつくる土に見立てた『おいしい土』です。是非、この『土』 を新鮮な鎌倉野菜と一緒に味わってみては如何でしょうか。

 

For this season, this humble but high quality Italian restaurant in an obscure location has the following three dish recommendations from its dinner menu.

 

"Shimanto River "Wolf Peach" Tomato and Homemade Cheese"

Even though it has a somewhat odd appearance, due to being grown organically with the least possible amount of support from the farmers, it has a powerful combination of sweetness, acidity and umami.

 

"Fava Bean Gnocchi"

This pasta dish has been very popular every year during this season at Cucina 13. It is served with ricotta cheese and pancetta.

 

"Edible Soil"

This is a dish you might be very interested in trying. Fortunately, it is not actually soil or dirt. Although it looks like soil. It is in fact, made with vegetables. Please try it with very fresh seasonal Kamakura vegetables.



ニュースレター
News letter